Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

— В смысле? — Тучный мужчина с любопытством начал разглядывать сельского пинкертона, ковыряя в носу и размышляя как бы побыстрее послать парня обратно туда, откуда он появился.

— У меня такой к вам вопрос. Зачем вы решили обвинить братьев Орысбаевых в кражах госимущества?

Несмотря на то, что загар не сходил с товарища Сойкина круглый год, было видно, что кончики его ушей стали ярко-малиновыми, что должно быть означало сильное волнение.

— Ты что городишь, парень?! Какие братья? Какое имущество?

— Нагашпек Кубатович. Давайте так. Вы же меня хорошо знаете. А я хорошо знаю вас. Или вы возвращаете то, что взяли без спроса у государства, а заодно говорите своим подельникам сделать то же самое, или я с прямыми и косвенными доказательствами иду к председателю села.

— Ты что мелешь?! — Кончик носа агронома стал соревноваться по степени насыщенности красного цвета с кончиками его же ушей.

— Не хотите по-хорошему. Тогда слушайте. На записке, которую мне подбросил, судя по всему, ваш младший сын, есть доказательства вашей причастности к делу Орысбаевых. Вы почему-то искренне ратуете за то, чтобы их привлекли к ответственности за кражи, которые они не совершали. Также на этом листке есть отпечатки пальцев, которые можно сравнить с вашими и закрепить доказательную базу. Более того, если вы решили подбросить мне записку, а не заявить о виновности Орысбаевых открыто, значит вы хотели тайно направить меня по ложному пути и возвести напраслину на невинных людей. Вы уже замазались грязью, товарищ Сойкин во время так называемого дела о тонне яблок и теперь снова пытаетесь заниматься грязными делишками. Ну и напоследок: вовлечение малолетних, то есть вашего сына в совершение преступления также наказывается законом.

Нос Нагашпека, устав бороться с ушами сдался, и на фоне общей бордовости лица решил ради привлечения внимания банально побелеть.

— Я еще раз предлагаю вам и вашим подельникам вернуть все незаконно захапанное на место, и тогда вам будет дан еще один шанс честно продолжить свою трудовую деятельность на почетной должности агронома села Жанатурмыс. Всего доброго.

Попрощавшись, Ербол покинул кабинет агронома и отправился в школу.

Через несколько дней председатель села, собрав членов сельсовета обрадовал всех новостью, что все похищенное тайным образом вернулось на место. Возможно, произошла ошибка при инвентаризации, а может и еще чего. При этом он косовато посматривал на агронома, завгара и начальника зерносклада, а те в ответ ангельски вытягивали лица, стараясь показать свое усердие и ретивость в исполнении поручений, поручаемых им главой села Жанатурмыс.

Дело о заводном Соседе (основано на реальных событиях)

Глава 1

Чувство меры — вот величайшая сила, сдерживающая людей, органичное единство качественной и количественной определенности предмета или явления. Мы сейчас не будем углубляться в философские понятия и категории, а просто немного поговорим о мере в принятии такой жидкости как алкоголь. Ведь о того, сколько ты выпьешь и чего, зависит твое дальнейшее состояние, внутреннее и внешнее; твоя поведение, которое будет отличать тебя от братьев твоих меньших. Хотя порой сравнивать людей и животных ну совершенно некорректно, по причине разных путей и тропинок в прохождении эволюции, навязанной нам самой матушкой-природой. Медведь никогда не напьется водки, хотя бывают и исключения, а человек может легко оскотиниться и вести себя как свинья, хотя сравнение это, опять же, будет не вполне себе уместным. Ну чем забавная, розовая, мирно хрюкающая и копающаяся в грязи родственница человека может напоминать пьяного человека?

Мы уходим в дебри, поэтому плавно переходим к нашей истории про одного сельчанина из села Жанатурмыс, который, как, впрочем, и почти любой другой жанатурмысец, был не прочь выпить. На праздник или без всякого повода. В пятницу или в понедельник. В конце концов, кто из нас не был молодым и заводным? Кто не дрался на свадьбах и ради бравады не залезал на фонарный столб и кричал: «Да здравствует Коммунистическая Партия!». Кто, стараясь выглядеть мужественно и устрашающе, не бравировал перед своей девушкой, влезая в ненужную драку и зарабатывая совершенно бесполезные синяки. Но! Такова природа нашего взросления.

Этот сельчанин по имени Сергей Олегович Седов очень любил загулы и не пропускал практически ни одного сабантуя или шабаша с ровесниками, вляпываясь в безумные истории и просыпаясь наутро то в покосившемся курятнике Жапара Ильича, сельского ветеринара, то на скотном дворе, где безраздельно властвовал начальник всех быков, коров и телок Сапармурат Зиевич Назиков. Иногда, простые гулянки перерастали в длительные загулы, и тогда Серега Седов, или, — как все его называли — Сосед, — ездил один или с друзьями в соседние села и продолжал пить крепкий, дурманящий и пахнувший теплым сельским хлебом самогон в близлежащих поселках, деревнях и ауылах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза