Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

— Сходи за сигаретами, а заодно и глянешь. Вот деньги. Возьми «Галуаз» синий.

Леха исчез, а Сосед, пуская пивные пузыри и балуясь пенкой, уже прокручивал варианты, как можно ненавязчиво потревожить милиционера, зашедшего полечить покалеченную извечными разборками с жильцами душу пенным напитком. И вот, он придумал…

Глава 3

Теплое летнее солнышко, видя нетерпеливые и натруженные спины киргизстанцев начало постепенно клониться к закату. Народ аккуратно прибывал в пивнарек, уютно располагаясь за залитыми кислым пивом столами, кто-то уже вовсю стучал рыбиной по деревянному краю, а кто-то искренне ругал «Шинник», проигравшийся вдрызг и вылетевший со дна турнирной таблицы. Братья Седовы, взбодренные водкой, замешанной крепким ершом в пиве, нагло поглядывали на окружающих, готовые сцепиться с первым кто посягнет на свободное место, охраняемое ими для Андрюхи Радченко, кстати, также пользующегося непререкаемым авторитетом на районе МТФ за свои весьма удачные стычки с местным населением.

— А вон он! Андрюха! Братан! — Старший Сосед полез обниматься к односельчанину пока младший, принеся еще четыре кружки пива, наливал белую жидкость из прозрачного, заляпанного пальцами других «ершовцев» графинчика.

Усевшись, земляки выпили и начали обмениваться новостями, как это обычно делают пацаны, не видящие друг друга пару недель. Кто с кем подрался, кто купил новый кажак, у кого появилась очередная подружка — все это степенно обсуждалось, а когда разговор буксовал, на помощь приходило разбавленное хитрым Чаро пиво.

— Значит учишься, все нормально, все хорошо?! — Сосед пьяно любовался втайне обожаемым им жанатурмысцем, который не боялся, наверное, никого в округе, заведя роскошную подругу с эксцентричной фамилией Шонхайт и не менее эксцентричным поведением в быту.

— Да, брат, — хлюпнув пенкой довольно сообщил Андрюха, — вот, нашел пацанов на курсе, нормальные такие. Некоторые тоже с Казахстана. С Георгиевки. Бодунец, Хапель, Воломир, Хипич. В общем, тусим вместе, пьем пиво, собираемся на Иссык-Куль. Красота. А у тебя как житуха?

Сосед вздохнул, глаза помокрели — видимо уже переборщил с алкоголем.

— Я, братан, все тоже хочу уехать в город. Поступить в технический. Буду чертежником. У меня это здорово получается. Чертить и работать с кульманом. Это еще наша училка в Жанатурмысе, Заина Талдыбасовна говорила. А так, пока гуляю.

— Ну, здорово. — Андрюха отхлебнул «ерша» и начал выспрашивать другие новости.

Внезапно Сосед вспомнил про участкового и сказал честной компании, что сейчас сходит за сигаретами и вернется. Выйдя на улицу, он, озираясь на вход в пивной шалман, подкрался к незапертой «ВАЗ 2103», принадлежавшей участковому Хамиду Зариповичу. Недобро ухмыляясь, Сосед снял автомобиль со скорости и тот, медленно покатившись вперед, проскрежетал блестящим бампером по стене пивной, отделанной грубой дешевой крошкой.

Довольный, Серега Сосед забежал внутрь и оказавшись у своего столика, выпалил, что он немного поправил автомобиль уполномоченного.

Пацаны рассмеялись, ожидая, что будет дальше. А дальше, Хамид вместе с другом, выйдя покурить увидел безобразие и кинулся откатывать авто на прежнее место. Исправив ситуацию, довольные, они зашли внутрь, но Серегу Соседа эта ситуация не устроила. Предложив компании выйти с ним, он снова проделал тот же трюк, похрюкивая от смеха, стараясь, чтобы Андрюха оценил его потуги, направленные на ненавистного участкового.

Когда в третий раз Сосед проделал ту же операцию, односельчанин предупредил:

— Ладно, Серега, завязывай. Если увидит нас Хамид, проблем не оберешься.

Но Соседа уже понесло далеко в пьяные дебри приключений. Подогреваемый алкоголем мозг рвался на подвиги, и «тройка» бравого милиционера в третий раз тюкнулась в жесткую стену, поцарапав капот и фару.

— Вы чё здесь творите, сикейн! А?! — На крыльцо с сигаретой в пальцах вышел местный охранитель порядка.

Проделка была раскрыта.

Глава 4

Пьяненький в меру и разъяренный не по должности Хамид, гремя звездами на погонах, погнался за Соседом, а тот, перебежав через трассу, ринулся к жилым домам, бестолково понатыканным по всему району. Пытаясь скрыться, он периодически поправлял штаны, в которых болтался, горя золотом вперемешку с голубым казахский паспорт — самая, пожалуй, важная вещь для любого гражданина Республики Казахстан.

— Эй! Стой, сикейн! Орыс! — Участковый уполномоченный, к которому подключился его друг, или коллега, или знакомый, пытался нагнать жанатурмысского хулигана, чтобы как следует, согласно строгой букве закона, разъяснить нарушителю, что чужие машины портить не положено.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза