Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

К сожаленью, «Дно» открывалось ближе к обеду, поэтому кроме запертых железных ворот и перевернутых стульев на столах, замусоренных чешуей от вяленой рыбки ему ничего увидеть не получилось. Не унывая, детектив Бериков обошел вокруг шалмана, сделал несколько пометок в блокнотике, поколупал пальцем ободранную стенку, куда вчера тыкалась морда «тройки», направляемая нетрезвой дланью Соседа старшего. Дальше, парень направился в сторону дома, где жил Андрюха Радченко. Медленно двигаясь по влажной еще пыли, детектив изучал каждый подозрительный куст, дерево или газон, в который мог упасть злосчастный паспорт потерпевшего Соседа. Добравшись до подъезда дома, где тихо и мирно почивали участники вчерашних событий, Ербол Бериков понял, что это дело — не самое сложное в его карьере. Поиски очков баби Маши, — одно из первых его дел, — было гораздо серьезнее.

Решив пока не будить ребят, наверняка еще не проспавшихся со вчерашней гулянки, Ербол надумал прогуляться по округе, так как всегда мечтал попутешествовать и теперь эта его мечта потихонечку становилась явью. Он крайне редко выезжал из Жанатурмыса, и каждый новый населенный пункт был для него в диковинку.

И вот теперь, находясь довольно таки далеко от родного села, Ербол гулял по дорожкам между невысокими жилыми домами, разглядывал местные магазинчики, гладил кошку, с утра пораньше продравшую глаза и решившую выйти на охоту за первым куском колбасы, выроненным зазевавшимся жителем МТФ, отправившимся на рынок «Дордой», чтобы прикупить себе вещичек.

Ербол Бериков мечтал поступить в университет, но пока еще не выбрал специальность, уж больно много всего интересного маячило перед ним. Твердо знающий все основные школьные дисциплины, он мог смело подавать документы на почти любой факультет любого института Казахстана или Киргизии. Думал он и о том, чтобы поехать в Алма-Ату, а может быть даже и в Акмолу. В общем, планы у него было громаднейшие, но прежде всего Ербол хотел стать ученым, чтобы делать научные открытия и развивать науку в родном Казахстане.

Ну да ладно. Что-то мы отдалились от главной канвы нашего рассказа. Посмотрев на часы, подаренные родной мамой к пятнадцатому дню рождения, парень решил, что пора будить вчерашних гуляк.

Вернувшись к дому, где жил Андрюха, Ербол, памятуя о том бессвязном наборе цифр, выданным пьяненьким Соседом, поднялся на второй этаж и нажал на пимпочку звонка.

Ждать пришлось довольно долго, но, в конце концов за дверью послышался шум, стук переворачивающегося стула и последовавшая за этим гадкая ругань. Дверь со скрипом отворилась и на пороге появился заспанный Андрюха, мутно осветивший жанатурмысского сыщика взглядом еще пьяных глаз и спросивший:

— Чаво надо?

Глава 6

Ерболка кашлянул и ломающимся баском вежливо представился, напомнив Андрюхе, что они встречались с ним в Жанатурмысе, когда Бериков расследовал первое из своих крупных дел, касающееся разбитого блюда. Радченко, слушая парня постепенно приходил в себя и ближе к концу повествования уже протягивал Ерболу руку и приглашал в квартиру:

— Ну чего стоишь — заходи. Я пойду чайник поставлю.

Ербол аккуратно сняв сандалетки, неуверенно шагнул в сторону кухни, где Андрюха уже хозяйничал, кипятя воду и доставая какие-то печенюшки из навесного щкафа.

— Пойду толкну Соседа, а то что-то он сильно разоспался. — Хозяин квартиры ушел в комнату, а детектив, оставшись в одиночестве сидел и думал, а не ошибся ли он в своих предположениях, касающихся потерянного документа чрезвычайной важности? Хотя, все указывало именно на то, что это дело будет легким как земляной орех на огороде у старика Шала.

— А вот и наш потеряшка! — В кухню зашел хозяин в обнимку с Соседом, невыспавшимся, но сонно улыбающимся и слегка смущенным из-за того, что пришлось побеспокоить такого важного человека как Ербол Бериков.

— Ну, давай, рассказывай Ерболке все заново! А то вчера наплевал такого! Я сам, хоть и стоял рядом, еле разобрал. — Андрюха похлопывал Серегу по плечу и ехидно ухмылялся тому в лицо.

— Да что я. Я, конечно, могу повторить. — Пока Андрюха возился с чаем, Сосед коротенько пересказал всю вчерашнюю историю с пропажей, не особо заостряя внимание на своих неприличных поступках с «тройкой» участкового Хамида и стремясь быстрее добраться до конца, где он обнаружил, что документ исчез.

— И потом мы все вместе начали его искать, но, к сожаленью, не нашли. Такие вот дела.

Сосед начал потихоньку просыпаться, в голове зароились бедовые мысли и первой из них была отправить младшего брата за пивом. Он, вежливо извинившись перед сыщиком, удалился в покои, а Радченко, чаевничая с Ерболом, всячески издевался над другом и одноклассником, выдумывая на ходу бредовые теории и тут же со смехом их опровергая.

Ербол из вежливости улыбался и поддакивал, ожидая, когда Серега Седов вернется обратно на кухню.

Хлопнула входная дверь — младшего Леху все-таки убедили сбегать в ларек за дрянным пивом в пластиковой таре. Довольный Сосед, славно потирая руки вернулся на кухню, и жанатурмысский сыщик решил, что время пришло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза