Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Эти трое мальчишек нашли друг друга еще в младших классах. Игра в футбол, походы за кукурузой и арбузами, купание в Канале. Чуть позже, немного повзрослев, они вместе начали курить, баловаться игральными засаленными картами с неприличными картинками на оборотной стороне, иногда пить горькое пиво, покупаемое в местном магазине. Постепенно у них выделился лидер, мальчик, неприглядный с виду, но имеющий жилу подчинить себе других и заставить делать то, что хотелось именно ему. Так, потихоньку сложилось некое подобие группы по интересам, ребята «не разлей вода», таскающиеся всюду вместе, будь это очередной поход в ненавистную школу, трехкилометровая прогулка за свинбазу, на реку Шу или посиделки возле дома одного из участников этой молодежной банды. Лузганье семечек, задирание более слабых сверстников, матерщина на всю улицу — обычные будни этих, казалось ничем не выделяющихся среди остальных подростков мальчишек. Но было одно НО, которое все-таки ставило Насретдина Алиева, Петю Редькина и их вожака Берика Чонбасова отдельно от других мелких группок подростков, шастающих в пустом безделье по цветущему селу Жанатурмыс.

Это НО заключалось в том, что подростки не просто докапывались до молодых жителей Жанатурмыса, но еще и требовали или, как раньше говорили, трясли с них деньги, чтобы утолить свои низменные, уже проросшие сквозь еле пробивающийся пушок на щеках, потребности, появившиеся не сразу и не вчера.

Происходило это обычно так:

— Эй, Эрмек, куда путь держишь? Давай, присядь с нами.

— Ой, не могу ребят. Мамка велела сходить в магазин за хлебом.

— Слушай! Тем более садись! Мы тебя научим, как бесплатно получить булку хлеба или батон.

— Да ну. Как это. Шутите наверное?!

— Нет, честно. — Рядом с жертвой садился коренастый низенький Берик и начинал обстоятельный разговор.

— Смотри. Все просто, но ты нам должен заплатить за этот совет. Стоит недорого, а пользоваться можешь хоть всю жизнь, договорились?

Эрмек робко мялся, не зная, что ответить, а молодые шакалята уже наседали на парнишку.

— Сколько денег есть?

— Ну. Вот. Сто тенге. Еще и молоко нужно купить.

— Отлично! — Переглядываясь, ребятки, мысленно потирая ручонки, брали в круг бедолагу, и получив деньги, начинали гнусную беседу.

— Значит заходишь в магазин, ждешь пока тетя Айнура отвернется от прилавка и быстро хватаешь батон. Если увидит, скажи, что прицениваешься, выбираешь. Понял? Все просто.

Эрмек глупо кивал, понимая, что это неправильно, но сделать уже ничего не мог. Сам отдал деньги, все по-честному.

И это был только один из многих случаев…

Глава 2

Любит получать подарки единственный сынок председателя сельсовета Есильбая Талкеевича Саргаскаева Тилек. Любит, потому что знает — отец купит все, что не попросит. А если не попросит — отец все равно не забудет одарить любимца вкусным презентом на день рождения, Новый Год и на День Независимости Казахстана.

Чего только нет у молодого паренька, в свои пятнадцать лет уже довольно искушенного в дорогих заграничных машинках на батарейках и дистанционном управлении, подъемных кранах, ярко раскрашенных солдатиках с пушками, стреляющих автоматах и прочей ерундой. Целый день сидит дома папенькин сынок и играет, играет, играет. А когда надоедает возить по дорогому паркету очередной пожарной машиной, то включает Саргаскаев младший мультики из далекой, но такой полюбившейся ему Америки и начинает следить за тем, как ободранный кот с буржуйским именем Том ловит хитрого и находчивого мыша с не менее прозаичным именем Джерри. Так и проводит большую часть дня молодой паренек, потому что в школу ему ходить не обязательно, с учителями обо всем договорено. Имеет справку Тилек о том, что крайне неуютно чувствует себя в коллективе и потому ходит к нему на дом то математичка Айзата Турусовна, то учитель физики Заида Балкановна и другие светила местной средней школы.

Конечно, многие молодые и старые сельчане знают о таком необычном образе жизни молодого жанатурмысовца, но, по большому счету, всем нет до этого особого дела. Ну сидит пацан дома, пусть и сидит. Нам то что до него? Своих проблем с отпрысками хватает. За каждым смотреть, так и дня не хватит, чтобы успеть дела сделать.

Но так думают не все. Банда хитрых шакалят уже давно заприметила «маслокрада» с улицы Меймана Кадырова и теперь все принюхивается и выжидает, когда можно развести пацана на деньги ну или хотя бы поживиться какими-нибудь дорогими игрушками. То, что молодой Тилек — сын главного человека на селе, их совершенно не беспокоит. Желание показать себя перед сверстниками, сделать то, что другим боязно — вот одна из главных черт настоящего лидера.

Долго ходили вокруг да около ребята из банды Берика Чонбасова, и вот, наконец то решились. Особо не думали, выбрали день, когда глава семьи был в сельсовете, а он всегда был там, а вторая половина, мамка Тилека Тенеке-апай ушла на чай к подружке, жене завгаром на другую улицу.

— Ну и чего? Как будем его выставлять?

— Да не сепи ты! Я уже все придумал! Просто позовем его и напряжем как следует. Делов то!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза