Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

У всего есть начало и конец. Сочное яблоко сорта Заря Алатау, приходящее в этот мир в виде маленького семечка, после размножения и опыления за несколько недель превращается в наливной и румяный плод, который срывает с упругой ветки рука Эльдара Сарыбаева, он же Кашак, и потом этот плод исчезает во рту, чтобы превратиться, в свою очередь, в сочащийся соком, объеденный огрызок, остающийся лежать на пыльной сухой земле, пока ветер снова не унесет его семена на благодатную почву, по новой запускающую механизм возрождения растительной жизни.

Домашняя свинка, розовая, чуть испачканная в сочной жирной грязи, хвост крючком, нагуливает жир в сарае у семейства Радченко, питается комбикормом, изумрудной люцерной и огрызками арбуза, которые кидает ненасытной хрюшке аккуратный Игорек. По достижении определенного возраста и солидного веса, хряк отправляется в свиной рай, а нежный поросячий филей отбивается, солится, перчится, жарится в панировочных сухарях и подается к столу дружной и веселой семьи. Через некоторое время свинья, пройдя через некоторые трудности и трансформировавшись в комбикорм и люцерну, кормит другую представительницу отряда китопарнокопытных, чтобы снова, во имя великой идеи, пойти на убой и осчастливить еще одних сельчан из славного села Жанатурмыс.

Так и с людьми. Рождаясь беспомощными младенцами, они, пройдя через немыслимые сложности, препятствия и мытарства, становятся полноценными членами общества, живут, женятся, размножаются и умирают. И все начинается с начала.

В общем, начал я так издалека потому, что в последнем деле моего цикла рассказов о сыщике из Жанатурмыса я хотел бы затронуть тему вечности. Говорят, что кроме человека лишь только некоторые живые существа могут прожить довольно приличную жизнь.

Гриф-индейка, матка термитов, попугай ара, европейский протей — все они относительные долгожители и могут стать свидетелями многого того, что происходит на нашей голубой планете. Но, к сожаленью, вечно жить не может никто, и это определенный научный факт. Поэтому следует спешить и делать то, что задумано, не откладывая дела ни на завтра, ни на следующую неделю. Иначе ты не успеешь воплотить в жизнь все свои замыслы, идеи и проекты, так и оставшись у разбитого корыта, в каком-нибудь далеком селе с невзрачным названием Жанатурмыс, к примеру. Ни в коем разе не хочу оскорбить жителей этого славного села, но возьмите любую другую деревушку, и смысл от этого совершенно не поменяется. Нужно стремиться вперед, не останавливаясь на достигнутом, желать большего, чем у тебя есть сейчас. Недаром же говорят: «Есть множество способов убить время — и ни одного, чтобы его воскресить». Время нужно беречь. Не позволять ему утекать сквозь пальцы, иначе уже будет не вернуть ту часть жизни, в которой ты мог сделать что-то особенное, что-то, что ты не сможешь сотворить, будучи уже зрелым опытным человеком. Я заканчиваю свою белиберду и перехожу к сути.

Никто не мог представить, что такое может случиться. Все настолько привыкли к будничному состоянию дел, что эта новость вызвала у всех жителей славного села Жанатурмыс шок. Самый натуральный шок, со всеми вытекающими последствиями. Никто из жителей Жанатурмыса не ожидал, что за многие годы проживания в родной деревне, он столкнётся с разрывом такого простого шаблона. Но вот. Это время пришло. Совершенно случайно, сельчане узнали, что Ербол Бериков, сельский детектив, наследник великого Эркюля Пуаро и Ната Пинкертона, гроза потерянных очков, кур-несушек и разбитых блюд пропал! Ну что тут еще можно сказать! Шок, шок…

Глава 2

Прежде чем приступить непосредственно к расследованию, давайте предоставим слово многочисленным жителям села Жанатурмыс, которые, возможно, смогут прояснить нам картину невероятного, загадочного и нашумевшего в селе события.

Итак, мы начинаем. Право высказаться мы будем давать по очереди, в порядке появления героев в наших делах.

Прежде всего мы хотели задать пару вопросов матери Ербола, но Мунара-апай, отмахнувшись сказала, что ей некогда болтать с нами и нужно идти и доить коров.

Ну что ж. Идем дальше и ищем свидетелей похищения или хотя бы тех сельчан, кто видел Ербола в последние несколько дней.

Говорит Дамира-эже, соседка Ерболка Берикова по улице:

— Ой, здравствуйте! Вы знаете, я не видела Ерболку уже несколько дней. Он собирался идти пасти баранов, а потом вроде пошел домой. Вот и все, что я могу сказать. Извините, мне нужно идти и доить мою корову Жылдызку. До свиданья.

Далее слово берет тетя Маша:

— Ербол часто находил мне мои очки, да. Чаще всего они находились у меня на голове, но бывали случаи, когда этот умничка вытаскивал их из-под печки, ну, или доставал с полки. Вот все, что я могу сказать на данный момент. А теперь мне нужно идти. Извините. Похоже, я снова потеряла мои очки. Кстати, вы их не видели?

А вот слова девочки по имени Айзат, или Айзатки, соседки Ербола по дому:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза