Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Отвлекшись от чтива и уронив на пол ложку Игорек ругнулся под нос и выглянул в окошко летней кухни. Увидев там знакомое лицо, томящееся у калитки он нехотя сполз со стула и разогнав мух, собравшихся над тарелкой, вышел во двор.

— Привет, Борька! Чего тебе?

— Слушай, Игоёк. У тебя нет взаймы сто тенге. Ты же говорил, что копишь на велосипед?

— Когда это было, Боря. Я уже давно все истратил. — Игорек не хочет давать взаймы своему однокласснику так как считает, что тот не платежеспособен и деньги просто уйдут в никуда. И в его мыслях действительно есть резон.

— Нуу… — Боря задумался, слышно, как в голове у него похрустывают шестеренки двух извилин. — Ну тогда дай мне списать алгебру на завтра. А то у меня не получается.

Не зная, как отчепиться от назойливого одноклассника, паренек растворяет калитку и пропускает Бейбарыса внутрь. Навстречу несется непривязанный пес Химен и Борька боязливо жмется к хозяину дома.

— Не бойся. Он не укусит. — Они идут в дом и Игорек, немного порывшись в ранце, достает необходимые Борьке Жирикбаеву тетрадки. Чистовик и черновик. Так, на всякий случай.

— Вот. Переписывай. С собой не уноси. Закончишь — позовешь. Я рядышком, на кухне.

Боря радостно кивает чернявой головой, а маленький хозяин радостно спешит обратно, к начатой книге. Он любит жареные грибы, но не меньше его увлекает страсть к недавно начатой новой книге.

Время течет незаметно и услышав со двора крик: «Игоёк! Я пошел!», мальчишка рассеянно кивает головой и продолжает вместе с сумасбродными гуляками и кутилами дервишами шляться в поисках приключений по стране Рум…

Глава 4

Приезд родителей из Бишкека всегда праздник. Мама обычно привозит что-нибудь вкусненькое, такое, чего нельзя достать в богатом и хлебосольном Жанатурмысе. Заграничные конфеты, игрушки, картриджи для китайской приставки — все это достается одному младшенькому, ибо двое старших братьев живут своей жизнью в городе и не могут отнять, как в старые добрые времена, у Игорька новую игрушку или кулек с жевательными конфетами «Озорная пчелка» или «Раковые шейки».

Кроме того, тетя Наташа была на Дордое и прикупила для любимого сынка осенний пуховичек из Китая, очень стильный и модный. Поэтому, после того как все сумки распакованы и все свертки обнюханы, семья садится за обеденный стол. Глава семьи, Яков Викторович начинает разговор о выпаске небольшого стада баранов, которые застоялись в сарае, но тут тетя Наташа убегает в зал, чтобы снять впопыхах забытые сережки. И тут разражается гроза.

— Игорешка! Ты не брал мое колечко и браслет! Нет их на месте!

Игорек нервно глотает ложку с наваристым красным борщом и мчится к негодующей маме, готовясь к получению нагоняя.

— Мам, ничего я не брал. Вы хорошо посмотрите. Может сами переложили.

— Ничего я не трогала. Я же помню. Вчера взяла сережки, а обручальное кольцо с браслетом остались в шкатулке. Ты точно не брал, паршивец? — Мама пока еще спокойна, но буря может разразиться в любой момент.

— Да не брал я! Зачем?!

— А может Андрей или Пашка приезжали? А? Смотри! Будешь врать — не видать тебе велосипеда на день рождения!

— Да не было их! — Игорек не знает, как решить внезапно свалившиеся на его кудрявую голову неприятности. Но решать вопрос надо. Мама жесткая, с тяжелым характером. Может и в угол поставить, несмотря на возраст. А может и велосипеда лишить.

— Не знаю. Я не брал. Сами, наверное, потеряли, а на меня сваливаете.

— Ну хорошо. — У матери испортилось настроение. Ведь золотое колечко — это память о свадьбе. А позолоченный браслет в виде змейки с полудрагоценными камушками — подарок любимой сестры. И что теперь делать?

— Ладно. Пойдем за стол. Даже и не знаю, что теперь предпринять.

— Что там у вас. — Яков Викторович как ни в чем не бывало хлебает наваристый борщ, закусывая его свежим окороком. Свинью резали недавно и теперь дома полно ветчины.

— Представляешь, колечко и браслет пропали. Ума не приложу, кто их мог взять.

Тетя Наташа хмуро налила себе борща и села за стол.

— Слушай! — Глава семьи хрустит пером зеленого лука, стреляющего соком прямо на покрытый веселой разноцветной клеенкой стол. — А ты бы позвала этого… как его… ну того мальчишку. Ерболка, кажется?

— Чего? — Мать в раздумьях вяло ест борщ.

— Позови, говорю, того сыщика. Он тебе несколько лет назад раскрыл дело о блюде.

Якову Викторовичу забавно об этом говорить, но его супруге явно не до смеха.

— Его? А он еще в селе? Не закончил школу разве? А, Игорешка?!

— У него выпускной в мае. — Игорек осторожен в словах. За каждый неправильный ответ он может схлопотать по заду мокрой тряпкой для вытирания клеенки. Но это, если очень не повезет.

— Значит так! — Тетя Наташа звякнула ложкой об обеденный стол. — Сейчас же пойдешь к нему. Попросишь. Объяснишь в чем дело. Если колечко и браслет не найдутся — смотри у меня. Не посмотрю, что ты отличник. Остался за хозяина, значит должен был следить за домом. И не уследил. Скажите тоже! Украсть свадебное кольцо! Это же надо такому случиться!

Обед заканчивается в грозном молчании.

Глава 5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза