Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Ербол Бериков махнул рукой сопливым бездельникам и поскакал в класс на свою контрольную, так как на носу у него были экзамены в высшее учебное заведение.

Дело о мечте Борьки Жирикбаева

Глава 1

Мечтать не вредно. Вредно не мечтать. Так сказал классик в лице нашего мудрого и прозорливого народа. Мечтать нужно, иначе где взять цель, к которой нужно стремиться, трудясь без устали, зубря алгебру и геометрию, подтягиваясь по семь раз в день и заучивая по огромному стихотворению за раз. У каждого должна быть мечта, эта хрустальная штука, невесомая, но в то же время, такая несбыточная, что порой кажется, что ты никогда не достигнешь ее.

«Все ваши мечты могут сбыться, если у вас хватит смелости их осуществить». Так, кажется, сказал известный мультипликатор, не выпускающий из рук сигарету, карандаш и мольберт и умерший от рака легких.

А некто Задок Рабинович добавил: «Мечты человека — показатель его величия». Чем больше мы мечтаем, тем больше шансов исполнить эти заветные мечты, Не хватает только самого малого. Труда, терпения и самодисциплины.


Проходит жаркое зеленое лето. Наступает оранжевая кормилица-осень, которая сменяется холодной, белой как ванильный пудинг зимой. Но вот, приходит теплый южный фронт, бежит навстречу лютому февралю месяц март, начинают чирикать по-особенному птички и горлопанить голодные вороны, и в наш славный Жанатурмыс снова возвращается красавица весна, разодетая в розовые одежды цветущих абрикосов, в туфельках из коричневого сафьяна, подбитые звонкой капелью, бегущей из полноводной реки Шу в направлении богатых фруктами сельских садов. За мартом следует апрель и уже привыкшие к хрустящему свежим снегом и хватающему за неприкрытые места морозу жанатурмысцы начинают понемногу оттаивать, настраиваясь на романтический лад и тепло желтого круга пригревающего солнышка. Каждый житель села, выходя из дома на улицу, не преминет улыбнутся топящему последние снеговые кучи светилу и направляясь на зады, чтобы управиться, вдыхает теплый, хорошо знакомый запах оттаявших полей, садов и огородов. Запах свежих коровьих лепешек и ароматных, недавно испеченных бараньих катышков приятно раздражает нервные окончания в носу и настраивает на философский лад.

Вот идет на колхозное поле, помахивая прутиком и улыбаясь во весь рот Нагашпек Кубатович Сойкин, знатный агроном и любимец детей. Подростков и тех, что помладше. Всегда есть у него в широченных засаленных штанах слегка раздавленная шоколадная конфета для детворы, которая не прочь побегать и порезвиться, горланя на всю улицу и радуясь теплому весеннему деньку.

А это проезжает по улице, обрызгав пацанву грязью из не засохшей пока еще лужи наш старый знакомец Кашак, он же Эльдар Сарыбаев. Радостно тарахтит его чудо-моторолик, такой же сияющий и оранжевый как наше любимое солнышко, довольно скалящиеся на фоне ярко-индигового неба. Едет Кашак на автомойку, привести своего коня в порядок, ибо собираются они в соседнее село. Но не просто прокатиться или встретиться с другими членами клуба владельцев мотороллеров марки «Муравей». Едет он на свиданье к одной милой девушке, а к какой именно — я не буду рассказывать, так как эта страшная тайна! Тссс!

А это кто идет по улице Абдрахмана Ицкакова, понурив нос и грустно глядя себе под ноги, одетые в грязные занавоженные калоши?

Это же Борька Жирикбаев, одноклассник Игорька Радченко и весьма противоречивая на селе личность. Что же так расстроило молодого паренька в такой чудный весенний денек?

Глава 2

Прежде чем вплотную заняться портретным психоанализом этого жителя села Жанатурмыс отметим, что живет Бейбарыс Жирикбаев вместе с матерью, Садырой-апай в таком же коттедже, как и у всех в селе. Живут тихо и скромно. Сестер и братьев у парня нет. Мать работает простой третьеразрядной поварихой в клубной столовой, а сам Боря заканчивает школу и готовится стать полноценным членом общества, поступив в какой-нибудь техникум или колледж, если повезет. Учится он посредственно, ничем среди сверстников не выделяется и старается без нужды не влезать в шумные пацанячьи споры и кровавые сопливые драки. Держится в сторонке, не любит быть первым, но своего не упустит, скажет свое слово, если понадобится. Друзей у него не много, один из них Игорек Радченко, он, правда, про это не знает, так как не имеет общих дел с Борькой. А тот старается подражать вежливому и скромному мальчику, умеющему веселиться и брать жизнь полной чашей. Из-за небольшого дефекта речи, называет он одноклассника «Игоёк», всюду таскается за ним, и старается всегда быть где-то рядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза