Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Ербол усмехнулся, мотнул головой, отгоняя наваждение и вспомнил, что ему было поручено важное дело. Возможно, одно из последних. Немного подумав, детектив направился к дому Бейбарыса Жирикбаева, поскольку именно его показания интересовали Ербола сейчас больше всего. Ведь это именно он побывал в доме Радченко, а потом ушел, быстро простившись с Игорьком. Возможно, он замешан в этой загадочной краже и дело закроется, так толком и не начавшись.

Свернув на улицу Абдрахмана Ицкакова, Ербол подошел к зеленым воротам и дипломатично постучал в калитку. Во дворе нервно забрехала тощая собачонка, решившая от греха подальше не вылазить из своей будки и отсидеться в укрытии. Авось хозяева услышат и сами выполнят свой священный долг по встрече незваного гостя.

Дверь так и не открыли и Ерболка, подпрыгнув, к своему удивлению увидел Борю Жирикбаева, сидевшего на корточках и рассматривающего какую-то вещицу, золотым огнем горевшую в его потных ладошках.

Ерболу показалось, что парень повторяет одни и то же слова, вроде это было «мое золото».

— Эй! Борька! Открой калитку! Это я, Ербол Бериков!

Бейбарыс словно очнулся от глубокого сна, дернулся и чуть не упал на бок. Засунув что-то в карман потертых штанов, он неуверенно пошел к калитке, разглядывая гостя, улыбающегося и на вид весьма доброжелательного.

— Привет, чего тебе?

— Слушай, зашел к тебе задать пару вопросов. Пусти меня внутрь. Не держи на пороге. Это же невежливо.

Боря оглянулся по сторонам и нехотя скрипнул несмазанной щеколдой, от звука которой двор-терьер забился еще глубже в будку.

— Проходи. Чего у тебя. В дом не пущу. Мать спит после смены в столовой.

— Ну хорошо. — Ербол присел на корточки и пожевывая травинку начал разглядывать неприветливого Борю. — Ты на днях был в гостях у Игорька Радченко, так?

— Ну был, — неприветливо буркнул паренек. — А что?

— А то, что его мать обыскалась своего колечка и браслета. Игорехе головомойку устроила. Ты случайно не знаешь, куда они подевались?

— Ничего я не знаю. — Боря крепко сжал кулак в кармане и исподлобья посмотрел на детектива.

— А чего ты так нервничаешь? Случилось что-то?

— Ничего я не нервничаю. — Паренек явно что-то знал. — Я ничего не брал у Радченко. Если у тебя все, мне надо идти, уроки готовить.

— А что у тебя в кармане? — Ербол улыбаясь показал глазами на грязные штаны Бори.

— Ничего там нет. Все, Ербол, пока.

— Да подожди, я слышал, как ты говорил что-то о золоте. Ты действительно взял его, да?

— Ничего я не брал.

— Покажи руку.

— Ничего не покажу.

— Ну ка, дай я сам гляну.

— Эй, куда лезешь! Руки убрал!

— Ах ты…!

— Убери, сказал…!


— …и потом он рассказал мне свою историю.

Ербол Бериков сидел на кухне у Радченко, пил желтую лимонную воду с сахаром и заедал ее изумительными беляшами, которые пекла тетя Наташа.

— Он действительно не брал ваши драгоценности. В кармане у него была цепочка, которую он купил на свои, как он сказал, сбережения, чтобы подарить любимой. Он влюблен в девочку. Алтыну Зарипову. На год старше его. Заканчивает в этом году школу и уезжает поступать в город. Он решил ехать за ней, а там будь что будет. Даже школу не хочет заканчивать. Вот так вот.

— А почему он повторял слово «золото»? — Игорек съел уже три беляша и не намеревался на этом останавливаться. — Он же говорил что-то про золото, так?

— Так. — Ербол отхлебнул освежающей «лимонки» и взял еще один дымящийся и шипящий раскаленным топленым маслом кусок теста с мясом. — Алтын — по-казахски значит «золото». Он просто повторял имя своей возлюбленной, а мне показалось, что он говорит о золоте, которое стащил у вас из шкатулки.

— Все это, конечно, хорошо, но где в итоге мои украшения. — Тетя Наташа сердито махала шумовкой, переворачивая на сковородке очередную партию румяных «солнц» из свежего теста.

— А вот этим мы сейчас и займемся. Есть у меня пара предположений на этот счет. Пойдем, Игорек, поможешь мне.

Сыщик направился в зал, и в присутствии младшего члена семьи начал обстоятельно обыскивать гостевую комнату сантиметр за сантиметром.

— Да искали мы уже везде. — Младший Радченко лениво комментировал деятельность детектива, непринужденно ковыряя в носу и лениво думая, будет ли Ербол доедать свою порцию, оставшуюся на кухне.

В конце концов, колечко и браслет были найдены в серванте, как они туда попали из шкатулки, в которой они, по заверениям тети Люды, всегда находились — уже другой вопрос.

Закончить эту главу хотелось бы тем, что Бейбарыс Жирикбаев действительно уехал вслед за Алтыной в Алма-Ату и попытался поступить в техникум. К сожаленью, ничего не вышло, и он стал работать, надеясь в будущем все-таки завоевать расположение своей возлюбленной.


Мечтайте и однажды все сбудется. Удачи тебе, Борька!

Дело об исчезнувшем сыщике

Глава 1

Жизнь циклична.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза