Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

История ее обнаружения такова. В 1929 библиотеку дворца султанов Оттоманской империи переоборудовали. Старинные рукописи пришлось перебирать. Тогда-то и выплыли на свет фрагменты средневековой карты, выполненной на пергаменте из шкуры газели. Они были датированы 919 годом мусульманского календаря, что соответствовало 1513 от Р.Х. На карте стояла подпись владельца, адмирала Пири Рейса. Надпись на пергаменте гласила, что при составлении карты адмирал воспользовался картой Христофора Колумба, которая, кстати, в свое время исчезла без следа, став предметом догадок и ожесточенных споров.

На карту турецкого адмирала обратили внимание далеко не сразу, она еще целых три десятилетия пылилась среди прочих бумаг из дворца. Пока не попала на глаза американскому профессору Чарльзу Хэпгуду, который не был ни геологом, ни картографом, а преподавал историю науки в колледже. Что не помешало ему заметить то, что выпало из поля зрения профессионалов. А именно - контуры Южной Америки с Амазонкой и Андами, Фолклендские острова и даже береговые линии Антарктиды, до открытия которой русскими мореплавателями М.Лазаревым и Ф.Беллинсгаузеном со времен адмирала Рейса должно было пройти больше трехсот лет. Но, и это еще не все. Антарктида была изображена на пергаменте без ледового покрова...



Ил.60. Фрагмент карты Пири Рейса


Чарльз Хэпгуд обратился за помощью к военным летчикам. Изучив копию карты, подполковник ВВС США Гарольд Ольмейер был ошеломлен. В ответном письме Хэпгуду он подтвердил, что на пергаменте Пири Рейса изображена истинная форма береговой линии Земли Королевы Мод, скрытая под километровым слоем льда, и установленная при помощи самых современных методов сейсмической разведки.

Откуда Пири Рейс мог обладать подобными сведениями? Ведь, согласно общепринятой геологической теории Антарктическая ледяная шапка имеет возраст в миллионы лет?

В 1953 профессор Хэпгуд выпустил книгу, в которой попытался ответить на эти вопросы. По мысли Хэпгуда, некогда Антарктида располагалась значительно севернее Южного полюса, и, соответственно, обходилась без льда. Материк очутился 'внутри Полярного круга' в результате смещения земной коры, литосфера провернулась 'вокруг мягкого внутреннего тела, подобно тому, как могла бы перемещаться корка апельсина вокруг мякоти, если бы между ними ослабла связь'. Угодив на полюс, Антарктида остыла, и, в конце концов, покрылась толстым ледяным панцирем. Как кусок говядины в морозилке.

Надо сказать, что ортодоксальные геологи не приняли теорию Хэпгуда всерьез, хотя никому из них не удавалось доказать ее несостоятельности. Зато среди ученых, поддержавших доктора Хэпгуда, оказался сам Альберт Эйнштейн. В предисловии к книге Хэпгуда великий физик написал: 'Первое же сообщение, полученное мной от господина Хэпгуда, буквально наэлектризовало меня. Его идея оригинальна, очень проста и, в случае подтверждения, будет иметь огромное значение для всего, связанного с историей Земли'.


106 - Пири Рейс (Хаджи Мухеддин Пири ибн Хаджи Мехмед) (1465 - 1555) - турецкий адмирал и картограф, родившийся в Галлиполи, на северо-западе Турции. Известен благодаря своим картам и схемам, собранным в Навигационной книге. Автор одной из первых карт, на которой изображены Америка и Антарктида, официально открытая тремя столетиями спустя, в январе 1820 русской экспедицией под руководством Фаддея Беллинсгаузена и Михаила Лазарева, которые подошли к ней на шлюпах 'Восток' и 'Мирный'


5.10.Два слова о хронометрах


Поскольку точность карты немногим уступала современным, составленным при помощи аэрофотосъемки, возник вопрос, каким образом средневековому турецкому адмиралу, командовавшему галерами да парусниками, но никак не авианосцами, удалось ее нарисовать? Объяснение было только одно: карту изготовили, воспользовавшись какими-то, недошедшими до нас источниками. Какими, хотелось бы знать?

Известно, что турки во времена сельджуков и ранних османов не были искусными мореплавателями, а, напротив, делали упор на кавалерию и одерживали свои победы на суше. Однако, успешные завоевательные походы со временем сделали их фактическими наследниками двух великих морских держав: Арабского халифата и Византийской империи. Если говорить об арабах, то их далекие морские странствия хорошо известны из цикла сказок Шахерезады. Арабы снаряжали экспедиции и в Атлантику, и в Индийский океан, их картографические познания базировались не только на достижениях греков эпохи Птолемеев, но и на египетских папирусах. Что же касается византийцев, обладавших великолепным профессиональным флотом, вооруженным 'греческим огнем', формула которого, к слову, не разгадана и поныне, то их навыки восходили к эпохе Античности. Грекам и римлянам, в свою очередь, тоже было, у кого поучиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика