Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Кстати, есть некие улики, свидетельствующие - тут не обошлось без египтян. Именно в Египте расположен центр картографической проекции карты Пири Рейса, и не в Александрии, с ее знаменитой библиотекой, и не у плато Гизе, где стоят пирамиды. Гораздо южнее. В самом сердце Египта, в 'Великой земле' 'Та Ур', в древнем Абидосе, одном из главных центров додинастического периода, где, по преданию покоится голова самого Осириса, которую отсек Сет. И, где находятся храм Сети I (с иероглифами, изображающими боевые вертолеты, о чем ниже) и Осирион, загадочное сооружение, сложенное из таких гигантских валунов, какие встречаются лишь в Перу, вероятная усыпальница Осириса. К слову, в 1991 в окрестностях Абидоса была обнаружена целая эскадра морских кораблей, возраст которых оценивается в пять тысяч лет. Что само по себе загадка, ведь они были найдены вдали от реки, а никакого моря там и подавно нет, кроме того, что было построено нами в рамках братской помощи Советского Союза дружественному режиму президента Насера.



Ил.61. Финикийский корабль


Нет моря, нет морских традиций, неправда ли? Тем не менее, центр карты Пири Рейса именно там. Не следует ли из этого, что создателями географической карты, дошедшей до нас в копиях благодаря образованности османского адмирала XVI века и любознательности американского профессора середины XX, следует считать представителей той неизвестной нам протоцивилизации, что воплотила свои географические и геодезические познания в проект строительства египетских пирамид. Тем более что древние египтяне в любом случае не вошли в историю, как великие мореплаватели.

Правда, далекими плаваниями славились финикийцы. Можно ли предположить, что, они, на своих каботажных весельных корытах не только достигли берегов Антарктиды, но и тщательнейшим образом исследовали их? Почему нет, правда, при этом вопрос, каким образом они разглядели береговую линию под толщей льда, если она пребывает в таком состоянии, по крайней мере, двенадцать тысяч лет, останется открытым. И потом, даже если бы финикийцы и рассмотрели вышеупомянутые берега, составить поразительно точные карты у них все равно не было никакой возможности. При невысоком уровне навигационной техники, финикийцы были способны производить разве что приблизительные вычисления с погрешностями в сотни километров. Прогресс в картографии наметился только во второй половине XVIII века, после изобретения Гаррисоном хронометра, позволившего точно определять долготу. Ни шумеры, ни египтяне эпохи фараонов, ни финикийцы с эллинами ничего подобного делать не умели, следовательно, и составление подобных карт им было не по зубам. Ни им, ни самому Пири Рейсу, на карте которого Южная Америка и Африка были изображены на точном удалении по долготе. Техника середины XVI столетия просто не позволяла этого.

В общем, сколько веревочке не виться, а волей-неволей приходится признать: карту, послужившую основой для карты турецкого адмирала, составил кто-то еще, живший задолго до египтян и финикийцев. Может, тот, кто летать на 'Воздушных кораблях', используя 'универсальные силы', о которых рассказывал Эдгар Кейси? Как знать...


5.11.Другие карты


Таким образом, то ли при помощи хранившихся в Александрийской библиотеке египетских манускриптов, то ли используя карты, составленные флотоводцами Александра Македонского, то ли еще каким-то загадочным способом, но турецкий адмирал получил карту, по качеству сопоставимую с современными. А ведь его карта была копией, не исключено, снимавшейся десятки раз, словно видеозапись на кассете. Самое поразительное заключается в том, что такая карта была не одна. Оказывается, существовали и другие, не уступающие ей в точности карты. Например, средневековая карта Южного полушария, составленная картографом Оронтеусом Финиусом в 1533. Исследовавшие ее доктор Хэпгуд и Ричард Стрейчан из Массачусетсского технологического института установили, что на ней действительно изображены 'оттаявшие' берега Антарктиды. Как и в случае с картой Рейса, общие очертания и характерные особенности рельефа весьма близки тем, что добыты сейсмической разведкой.



Ил.62. Г.Меркатор


Карты, автором которых выступает самый знаменитый картограф XVI столетия Герард Кремер(107) еще точнее составленных ранее Финиусом. Из чего следует, Меркатор и Финиус пользовались разными источниками. Жаль, не уточнили, какими.

Филипп Буаше, французский картограф XVIII века, также опубликовал карту Антарктиды задолго до официального открытия континента. Причем, изобразил материк свободным ото льда. На его карте дана подледная топография всего континента, современная наука не имела полного представления на этот счет до второй половины XX столетия. Откуда добыл информацию Буаше, неизвестно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика