Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Точно такая же история произошла через десять лет, когда море выбросило на мель брошенный командой парусник 'Сеаборд'. Потрясенные очевидцы нашли на камбузе горячий обед, более того, уловили в воздухе запах табака. На судне оказалась собака - при виде людей она бросилась навстречу, радостно виляя хвостом. Судьба экипажа осталась невыясненной.



Ил.67. Корабль-призрак


Одна из самых нашумевших зловещих историй произошла с парусником 'Мария Селесте'. (114) Его имя даже стало нарицательным, почти сравнившись со знаменитым Летучим голландцем. Парусник, совершавший в 1872 рейс из Нью-Йорка в Геную, был, спустя три недели после отплытия обнаружен дрейфующим в океане у Азорских островов, гораздо восточнее Бермуд. Капитан корабля Бриггс, его жена, дочь и восемь членов экипажа исчезли. Обследовавшие брошенный парусник моряки нашли и нетронутые личные вещи, и груз, в целости и сохранности в трюме. Даже игрушки капитанской дочери лежали в ее каюте на кровати. Что случилось с людьми, вероятно, уже не узнает никто. Естественно, эта мрачная история в свое время задела за живое современников, в том числе и Артура Конан Дойла, впоследствии написавшего фантастическую повесть 'Маракотова бездна' о высокоразвитой цивилизации из океанских глубин.

К сожалению, драма, разыгравшаяся на палубе и в каютах 'Марии Селесте', повторилась впоследствии не единожды. Просторы Западной Атлантики, много позже названные Бермудским треугольником, стали роковыми для множества кораблей. Спустя восемь лет после 'Марии Селесте' здесь бесследно пропало британское учебное судно 'Аталанта' с тремя сотнями курсантов на борту, а еще через четыре года - итальянский корабль 'Мирамон'. 14 ноября 1909 в районе 'Треугольника смерти' исчезла яхта Джошуа Слокама, (115) известного яхтсмена и путешественника, прославившегося одиночным кругосветным плаванием. В марте 1918 здесь же пропал военно-транспортный пароход 'Циклоп', одни из самых крупных кораблей американского ВМФ, водоизмещением 19600 тонн, оборудованный радиостанцией и навигационной аппаратурой. Его поиски ничего не дали. Море забрало все.



Ил.68. Пароход 'Циклоп' ВМФ США


В 20-е годы минувшего столетия мрачный список продолжал расти как на дрожжах, и далеко не всегда исчезновения удавалось списать на ураганы, частенько бушующие в этих широтах. Или взвалить вину на кубинских контрабандистов, действующих в лучших традициях капитана Флинта, Билли Бонса и их товарищей из романа Стивенсона. Тем более что частенько жертвами становились именно люди, предоставляя брошенным кораблям, скрипя снастями, в одиночестве и молчании бороздить океанские просторы. Так, в 1921 тут была обнаружена шхуна 'Кэролл А.Диринг', моряки которой, очевидно, разделили участь экипажа 'Марии Селесте'. На камбузе парусника остался обед, который не успели ни подать. Две кошки стали единственными уцелевшими членами команды. В апреле 1932 та же доля постигла клипер 'Джон энд Мэри', в феврале 1940 шхуну 'Глориа Колита'. Экипажи обоих судов снова 'выбросились за борт'. Как тут не вспомнить строки Михаила Лермонтова, посвященные призрачному кораблю, на котором ни матросов, ни капитана...

10 декабря 1941 в треугольнике сгинул пароход 'Нерей', с грузом бокситов на борту. А в 1944 береговая служба США обследовала у побережья Флориды сухогруз 'Рубикон'. Спасательные шлюпки отсутствовали, однако личные вещи моряков остались на борту. Впрочем, они больше им не понадобились. Никого так и не нашли.


114 - 'Мария Целеста' ('Мария Селеста') - судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 в 400 милях от Гибралтара моряками корабля 'Деи Грация'

115 - Первое одиночное кругосветное плавание на парусной яхте (за 3 года и 2 месяца) совершил в 1895 - 1898 годах капитан яхты 'Спрей' канадец Джошуа Слокам


6.3.'Там пролетит стальная птица...'


Эти слова из строевой советской песни оказались справедливыми далеко не для всех 'стальных птиц', пересекавших воздушное пространство Бермудского треугольника. Как только прогресс в авиастроении сделал возможными полеты через Атлантику, крылатые машины начали регулярно становиться жертвами аномалий, до сих пор не получивших вразумительного объяснения. Самый известный из таких случаев произошел в декабре 1945 с пятью торпедоносцами 'Эвенджер', вылетевшими с авиабазы ВМФ Форт-Лодердейл во Флориде для учебного бомбометания в океане, у острова Бимини. Ни один из самолетов на базу не вернулся.

На выполнение задания было отведено два часа. Каждый 'Эвенджер' имел полный бак топлива, и был оснащен резиновым спасательным плотом. На каждом летчике был надет пробковый спасательный жилет. Стояла великолепная, безветренная и солнечная погода. И, тем не менее...



Ил.69. Торпедоносцы 'Эвенджер'


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика