Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Из радиопереговоров между летчиками и центром управления полетами известно, что в 15.45, через час сорок пять минут после взлета у торпедоносцев отказало навигационное оборудование, вследствие чего они сбились с курса. 'Оба компаса не работают, - доложил командир группы лейтенант Тейлор. - Я не знаю, на какой высоте нахожусь. Мы не видим земли. Повторяю, мы не видим земли'. По словам командира, все было 'как-то не так', и, 'даже океан выглядел необычно'. Затем связь прервалась. Еще через час, в 16.45, командир снова вышел в эфир, сообщив, что самолеты летят на север. В ЦУП полагали, что торпедоносцы где-то над Багамами, и дали команду взять курс на запад. Слышимость была отвратительной, эфир полон помех. Летчики почти не слышали указаний 'земли'. В 17.00 наземный диспетчер уловил фразу, брошенную пилотом одного торпедоносца другому: 'Если мы возьмем курс на запад, то попадем на базу'. Наконец, в 17.50 самолеты появились на экране радара. Они находились примерно в 250-ти километрах севернее Багам и имели достаточный запас топлива, чтобы успешно завершить полет, Однако, вместо этого, исчезли.

По некоторым сведениям, за переговорами следили не одни военные, но и радиолюбители, хотя, безусловно, здесь мы вступаем на зыбкую почву, где отличить правду от вымысла совсем непросто. И, тем не менее. По свидетельствам гражданских радистов, якобы находившихся в эфире в это время, последние фразы, брошенные летчиками, звучали примерно так: 'Они похожи на нас... Входим в белую воду... Мы погибаем'. Ближе к вечеру, в 19.04 диспетчер центра управления полетами в Майами принял слабый далекий радиосигнал, позывные лейтенанта Тейлора. Это случилось уже после того, как у торпедоносцев вышло горючее. В 19.30 в воздух поднялась двухмоторная летающая лодка 'Мартин Марине', специально оборудованный самолет-спасатель с экипажем из тринадцати человек. Лодка взяла курс на тот район, где предположительно потерпело бедствие звено торпедоносцев, и, спустя двадцать минут, навсегда пропала с экранов радаров.

Триста самолетов и двадцать судов Береговой охраны США и американского ВМФ обследовали более 380-ти тысяч квадратных километров поверхности Атлантики. К поискам подключились сотни частных самолетов, катеров и яхт, а также союзники американцев - англичане. Правительство США задействовало несколько подводных лодок. Однако все усилия оказались тщетными, спасатели вернулись с пустыми руками. Они вообще ничего не нашли. 'Треугольник смерти' не расщедрился даже на обломки...

Членам специальной следственной комиссии ВМФ, пытавшейся установить причину бесследного исчезновения самолетов и людей 5 декабря 1945, пришлось, в конце концов, развести руками, констатировав на пресс-конференции: 'Мы не в состоянии даже приблизительно сказать, что там произошло'. Один из американских офицеров высказался по этому поводу еще откровеннее: 'Самолеты звена 19 пропали так, как если бы улетели на Марс'.



Ил.70. Гидроплан 'Мартин Маринер'


Эта мрачная история, взбудоражив воображение современников, со временем обросла многочисленными легендами, проверить которые невозможно. Например, спустя тридцать лет после гибели 19-го звена писатель и журналист А.Форд, долгое время изучавший обстоятельства драмы, заявил в прямом эфире, что получил от одного из радиолюбителей расшифровку последнего сообщения лейтенанта Тейлора. 'Не идите за мной, - якобы приказал лейтенант по радио, - они похожи на пришельцев'. Рассказывая об этом, Форд ссылался на секретное приложение к заключению следственной комиссии, которое, якобы, тоже упоминало пришельцев.


6.4.Другие потери


27 января 1948 список 'потерь в воздухе' пополнил четырехмоторный британский авиалайнер 'Стар Тайгер' британской авиакомпании 'BSAA', следовавший рейсом из Лондона на Бермуды. Опытный экипаж был хорошо знаком с маршрутом, проходившим с двумя промежуточными посадками. Благополучно преодолев большую часть пути, и задержавшись на Азорских островах из-за шторма, 'Стар Тайгер' оторвался от бетонки ВПП, чтобы уже никогда не коснуться земли. В последнем сообщении, поступившем на диспетчерский пункт Бермудских островов в три часа утра, капитан воздушного судна назвал координаты, после чего умолк навсегда. Сведения о местонахождении самолета пригодились поднятым по тревоге спасательным подразделениям, однако их усилия пропали даром. Три десятка самолетов обследовали район возможной катастрофы. Он оказался стерильным. Британское министерство ГА, проведя официальное расследование, вынуждено было признать, что столкнулось с самым загадочным из всех случаев, которые когда-либо приходилось распутывать. По расчетам экспертов, топлива в баках авиалайнера должно было хватить, чтобы благополучно приземлиться в аэропорту, а в том районе, где самолет последний раз вышел на связь, стояла хорошая погода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика