Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Развивая свою теорию, А.Сандерсон предположил, что 'двенадцать дьявольских могил' выступают своеобразным колоссальным устройством, способным, в качестве побочного эффекта, забрасывать ничего не подозревающие экипажи воздушных и морских судов туда, куда выражаясь народным языком, Макар телят не гонял. Например, в созвездие Ориона или эпоху Пунических войн. Или гораздо дальше, в миры, которые принято называть потусторонними.

Насколько опасны прочие обозначенные Сандерсоном ромбы, замечено ли в них нечто из ряда вон? Статистика утверждает, замечено.


121 - Айвен (Иван) Т. Сандерсон (Ivan Terrance Sanderson), (1911 - 1973), американский ученый шотландского происхождения (родился в Эдинбурге), ботаник, биолог, геолог, естествоиспытатель и писатель, занимавшийся изучением паранормальных явлений. Участник многих экспедиций


6.11.Черное бамбуковое ущелье и другие гиблые места


Оказывается, гиблые места собирают кровавую жатву и на суше. Одна из аномальных зон, пользующая скверной репутацией, расположена в Хакассии, в горах Кузнецкого Алатау. Это Кащкулакская пещера, прозванная местными жителями 'пещерой горного дьявола' и даже 'воротами ада'. Советские спелеологи, обследовавшие ее на глубине около ста метров, утверждали, будто испытывали в пещере беспричинный, панический страх. Чувствовали чье-то присутствие, от которого в жилах стыла кровь, а волосы на голове шевелились. Приборы, установленные в гротах Кащкулакской пещеры, зафиксировали резкие колебания электромагнитного поля и еще какие-то импульсы, судя по всему, генерируемые излучателем, находящимся глубоко под землей. Это позволило ученым Сибирского отделения АН СССР предположить, что земное ядро связано с космосом некими энергетическими нитями, зарегистрировать которые современной науке не по силам. Места расположения 'нитей' и являются геопатогенными зонами, самая популярная из которых - злокозненный Бермудский треугольник.

Исключительно дурной славой пользуется 'Китайский Бермудский треугольник' - зловещее 'Черное бамбуковое ущелье', находящееся в высокогорной местности южно-китайской провинции Сычуань. (122) Тут пропадают и люди, и самолеты. Так, летом 1962 в Черном ущелье исчезла геологоразведовательная экспедиция. Единственный, чудом спасшийся проводник рассказал, как ущелье 'внезапно погрузилось в густой туман, а затем раздался страшный шум'. После чего он потерял сознание, а, придя в себя, не обнаружил никого из своих спутников. Они как будто испарились.

Во время Второй Мировой войны снабжение сражавшейся с японцами китайской армии производилось по воздушному коридору из Индии, которую контролировали британские войска. Летать приходилось через Гималаи. Курс пролегал над зловещим Бамбуковым ущельем. Во время одного из таких рейсов пилот Джеймс Каусман, видимо, оказался прямо над аномальной зоной. Позднее он утверждал, что двигатели самолета забарахлили, обещая вот-вот заглохнуть. Не стоит говорить, какими неприятностями это чревато над горами. Самолет начал стремительно терять высоту. Неожиданно пилот разглядел далеко внизу гигантскую пирамиду. Экипаж был поражен ее размерами. Однако, естественно, никто даже не заикнулся о приземлении. Во-первых, это было практически невозможно. Во-вторых, шла война. Интересно, что сам факт существования пирамид в КНР до сих пор остается под вопросом. Космические агентства могли бы внести ясность, но они почему-то молчат. А, принимая на веру гипотезу Айвена Сандерсона, можно предположить, летчики видели через 'окно' в пространстве очертания какого-то иного, не нашего мира. И пирамида была оттуда...

Трудно, конечно, судить, насколько достоверно приведенное выше сообщение, или летчикам, скажем так, померещилось. Однако, есть уфологи, увязывающие 'Долину черного бамбука' с гипотетическими китайскими пирамидами, о которых ходит множество слухов. И даже задающиеся вопросом, а не являются ли исчезновения людей в этой аномальной зоне результатом существования некоего таинственного барьера, установленного 'иной цивилизацией, возможно, руководящей нашей'?



Ил.76. Предположительно, одна из Китайских пирамид...


Недавние исследования выявили в 'Долине черного бамбука' сильнейшие магнитные аномалии. Подобные явления зафиксированы и в другой китайской 'Долине смерти', расположенной в Чанбайских горах провинции Цзилинь. Тут тоже пропадают и люди, и самолеты. А путники сбиваются с курса и теряют ориентацию.

На сегодняшний день обнаружено множество других аномальных зон, значительно уступающих Треугольнику смерти, но все равно смертельно опасных, и всегда готовых подбросить парочку другую сюрпризов. Некоторые из них 'притягивают' молнии, другие останавливают часы, заставляют беситься компасы или наводят на очутившихся в них людей леденящий душу страх. Словом, иногда в них творится, черт знает, что, отчего их издавна связывают с противоестественными, враждебными человеку силами.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика