Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Экипажу и пассажирам самолета 'ДС-3', совершавшего рейс остров Маврикия - Мадагаскар в декабре 1969, тоже крупно повезло. Потому-то и стала известна история, как самолет с шестнадцатью пассажирами на борту преодолел аномальную зону. По словам командира экипажа Р.Айнтрайба, сначала путь его воздушной посудине преградил фронт исключительно плотных облаков, которые напоминали крем. Как только 'ДС-3' влетел в облака, летчики потеряли ориентировку, навигационное оборудование и радиостанция приказали долго жить. Возникла сильнейшая турбулентность. Самолет ежеминутно подбрасывало, как телегу на кочках, раздался такой вой, какого летчики никогда раньше не слышали. Среди пассажиров вспыхнула паника, это ясно. Несколько раз около самолета сверкали молнии, 'ДС-3' почти не слушался рулей. На какое-то мгновение облака расступились. Море, увиденное людьми, выглядело устрашающе. 'Оно не было похоже на все, что я видел до сих пор, - рассказывал впоследствии первый пилот. - Миниатюрные водяные смерчи двигались по темной поверхности воды. Волны с белыми гребешками покрывали ее, как будто их поднимал сильнейший ветер, хотя мы не отмечали за бортом самолета никакого ветра. Над морем маячили скопления тумана, но никаких осадков тоже не было'. Потом все неожиданно прекратилось, самолет очутился в чистом небе. Правда, получил такие серьезные повреждения, что вынужден был совершить аварийную посадку, при которой чуть не погиб.


6.13.'Это сплошная мистика'


Современные этнографы говорят, будто коренные жители Мадагаскара, Сейшельских островов и острова Маврикия на самом деле являются коренными не больше, чем нынешние украинские депутаты - киевлянами. Они - потомки пришельцев, переселившихся сюда не из относительно близкой Африки, как можно было подумать, а из далекой Индонезии. Неблизкий путь довелось проделывать по морю, следовательно, они были великолепными мореходами. А вот их далекие потомки, как ни странно, не только разучились строить и водить корабли, но даже рыбу в прибрежных водах не ловят, хоть ее там и пруд пруди. Более того, вообще предпочитают держаться подальше от моря, испытывают перед ним чуть ли не мистический ужас. Американский археолог и этнограф Мил Побре, всерьез занявшийся этой загадкой, в конце концов, пришел к выводу, что, в основе, передающейся из поколения в поколение море-фобии, превратившей далеких потомков мореходов 'в пленников суши', лежит нечто 'ужасное, случившееся в доисторические времена'. Кстати, мистический страх перед океаном нашел отражение и в религиозных верованиях гуанчей, голубоглазых и бледнолицых жителей Канарских островов(123), поголовно перебитых конкистадорами. На Канарах тоже существовало табу на выход в океан. Гуанчи следовали ему неукоснительно, даже лодок не строили. И это притом, что жили на островах!

Откуда взялся этот панический страх, доподлинно никому неизвестно. Древние культы запутанны и плохо изучены. Жители Мадагаскара верили, и земля, и море оказывают определяющее влияние на человеческую судьбу, причем земля - позитивное, положительное, а море как раз наоборот. Несет одни сплошные неприятности. Легенды аборигенов Сейшельских островов даже толкуют о каком-то загадочном барьере, при пересечении которого можно попасть в иной мир, считающийся невероятно плохим, на минуточку...



Ил.78. Кораблекрушение


Пытаясь найти рациональное объяснение необъяснимому страху островитян перед Индийским океаном, Мил Побре вынужден был признать: 'Это сплошная мистика'.


123 - Гуанчи (от гуанчинет - люди Тенерифе) - коренное население Канарских островов. Практически поголовно истреблены испанцами на протяжении XV столетия. Происхождение неизвестно. По сообщениям испанских хроник, Гуанчи были высокими, белокожими, рыжеволосыми и голубоглазыми. Никто не знает, как Гуанчи очутились на Канарах, не умея строить корабли. Загадкой являются и пирамиды острова Тенерифе, напоминающие пирамиды майя в Мексике. По сообщению Плиния Старшего, необитаемые руины древних сооружений были на Канарах уже в V веке до Р.Х. Сохранившиеся петроглифы не поддаются расшифровке


6.14.Легенда о Лемурии


Атлантида - вовсе не единственный легендарный континент, опустившийся в морскую пучину вследствие катаклизма планетарного масштаба. В подтверждение этого говорят современные геологические теории, результаты антропологических исследований и предания, дошедшие с древних времен.

У тамилов, народности, населяющий остров Шри-Ланка в Индийском океане, (124) сохранились сказания о мифической стране Руга, 'прародине', впоследствии очутившейся на морском дне. Причем, эти предания - не исключение из правила. Множество родившихся в Южной Индии легенд в свою очередь толкуют о загадочном древнем царстве, основанном самим 'Владыкой йоги' и 'Создателем сущего' верховным божеством Шивой. И судьба у этого царства везде одна - его 'уничтожило и поглотило море'.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика