Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

122 - Сычуань - провинция на юге центральной части Китая. Столица и крупнейший город - Чэнду. Интересно, что недавно в провинции Сычуань обнаружен целый комплекс сооружений, датируемых II тысячелетием до Р.Х. Археологи полагают, комплекс был возведен между 1600 и 1100 годами до Р.Х.


6.12.'Жилетный карман смерти'


Это многозначительное и мрачное прозвище заработала еще одна аномальная зона, район, находящийся в западной части Индийского океана. Тут тоже действуют загадочные силы, забирая и корабли, и самолеты, по своему усмотрению, а иногда довольствуясь одними экипажами. В общем, сценарии трагедий тут те же, что и в Бермудском треугольнике. Не говоря уж о том, что, возможно, именно 'Жилетному карману смерти' принадлежит пальма первенства по части исчезновений, впоследствии ставших жуткими легендами. В конце концов, история самого знаменитого корабля-призрака, зловещего Летучего голландца родилась именно в этих водах, - на древнем пути, проторенном португальскими мореплавателями в Индию. Соответственно, и первые истории, касающиеся необъяснимых явлений природы, тут датируются Эпохой Великих Географических открытий. Хотя, конечно, все началось гораздо раньше.

В этом регионе, как и у Бермуд, время от времени наблюдаются и неопознанные летающие объекты. Одно из первых сообщений такого рода было оставлено капитаном британского парового пакетбота 'Корнелиус', доложившего в 1893 об 'очень странных летающих источниках света', появившихся во время бури, едва не потопившей его корабль. Пакетботу посчастливилось перебороть штормовые волны, британским морякам повезло.

Если в Бермудском треугольнике экипажи порой выбрасывались за борт, то в западной части Индийского океана происходили еще более невероятные события. Так, во время Второй Мировой войны у острова Мадагаскар затонула японская субмарина. Позже она была поднята союзниками, и, на удивление, оказалась пуста, японские подводники исчезли. Не менее мрачная участь постигла пассажиров и экипаж самолета компании 'Эр Франс', разбившегося здесь в 1961. Когда к месту аварии прибыли спасатели, они не обнаружили ни единого тела, трупы самым загадочным образом пропали.

Такого рода историй насчитываются десятки, все они официально запротоколированы. В декабре 1974 года жертвами 'Индийского треугольника' стали моряки французского судна 'Тарбон'. Оно тоже превратилось в Летучий голландец. Дрейфующий безлюдный корабль был найден у острова Маврикия. Расследовавшие происшествие полицейские поделились впечатлениями с прессой: 'Везде был полный порядок. Одежда висела в шкафчиках. Кофейник со свежим кофе был еще теплым. Спасательные жилеты находились на своих местах нетронутыми'. Словом, все было бы просто чудесно, только вот команда исчезла. Спустя несколько лет аналогичным образом потерял экипаж нефтяной танкер 'Хьюстон маркер'.

1 июня 1970 года внезапно налетевший ураганный ветер потопил британский танкер 'Эннердейл' водоизмещением в сорок тысяч тонн. К счастью, морякам удалось спастись. Позже они сообщили, что перед катастрофой видели нечто, не поддающееся объяснению: 'небо стало темным и, казалось, его заполнило какое-то плотное вещество, заслонившее солнце. Море то поднималось, то опускалось. Нас колотили силы слишком мощные, чтобы их можно было назвать погодой'. Через три года, в июне 1973 потерпел крушение индийский сухогруз, угробленный сейсмической волной, незарегистрированной ни одной сейсмостанцией. Те моряки, которым удалось спастись, рассказывали примерно то же, что и члены команды британского танкера: 'Море наклонилось, что-то заполнило воздух'...



Ил.77. Бермудский треугольник, фото с орбиты


Безусловно, в Индийском океане, как и в Атлантике, рождаются гигантские волны. Об этом рассказывают и космонавты. Например, Валерий Рюмин и Владимир Ляхов видели с борта орбитальной станции на поверхности Индийского океана титаническую волну длиной в несколько сотен километров. Естественно, такая волна могла легко потопить любой теплоход. Однако, как быть с необъяснимыми атмосферными явлениями, которые описывали выжившие после катастроф моряки. Их слова очень напоминают истории, рассказанные теми, кому посчастливилось уцелеть в других аномальных зонах.

Еще более странная история была рассказана американскими военными моряками с эсминца 'Ло' (ДД763), ставшими в 1967 свидетелями устрашающего и необъяснимого явления. Эсминец угодил в центр гигантской воронки диаметром около мили. Только благодаря мощным моторам ему удалось выскользнуть из ловушки. Вне сомнений, обыкновенной рыболовецкой шхуне такая задача оказалась бы не по плечу. Но это еще не все. По свидетельствам моряков, они слышали крики о помощи и голоса, перекликавшиеся на незнакомом языке. Откуда доносились звуки, неясно. В то же самое время на самом боевом корабле происходили полтергейстные явления.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика