Читаем Тайна домика на пляже полностью

Не дожидаясь ответа подруги, Сэм наклонилась вперёд и прижалась носом к стеклу. Она разглядела стол из красного дерева, на котором стояло несколько ноутбуков и были разложены какие-то бумаги. Сэм отступила назад и подошла к следующему иллюминатору, расположенному ближе к трапу, ведущему на палубу. В отличие от большого рыбацкого судна, борта этой лодки располагались довольно низко. И когда Сэм наклонилась в очередной раз, один из мячиков выпал у неё из кармана. Сэм ойкнула и собиралась поймать его, но не смогла, и мячик упал прямо на палубу. С тревогой девочки наблюдали, как он катится по трапу и исчезает в недрах лодки.

— О нет! — воскликнула Элли.

Они с Сэм снова заглянули в иллюминатор. С ужасом и чувством беспомощности они наблюдали, как мяч закатился в одну из комнат, мерцая огоньками внутри, и наконец остановился под столом.

— Когда мистер Мур увидит это, то подумает, что мы были внутри!

— Я пойду подберу его. Жди тут, — быстро сказала Сэм, вбегая на трап.

Оказавшись внутри, Сэм быстро привыкла к тусклому освещению и огляделась. Она попала в небольшую, но роскошно обставленную гостиную. Стены были обшиты деревянными панелями, так сильно отполированными, что их блеск казался неестественным. Сэм видела лодки подобного рода только на экскурсиях, но знала, насколько они дорогие. Однако восхищаться обстановкой было некогда. Сэм присела на корточки и стала шарить рукой под столом, пытаясь нащупать мячик. Тот, как назло, уже перестал светиться. Но попутно, просто потому, что стол оказался на уровне ее глаз, она просто не могла не смотреть на разбросанные на нём документы. «Я ничего не вынюхиваю, — сказала она себе, наконец нащупав мяч. — Не вынюхиваю, если просто замечаю что-то необычное».

Листы бумаги были сплошь исписаны длинными математическими формулами и странными шестиугольными знаками. Наверху каждого листа был логотип, простой знак, который она видела раньше, но не могла вспомнить, где именно. Над знаком причудливым шрифтом были выписаны буквы «В» и «М».

Прежде чем Сэм удалось разглядеть их как следует, сзади раздались тяжёлые шаги. Страх накрыл её с головой. Её худшие опасения подтвердились, когда она обернулась и увидела двух незнакомых мужчин в дверном проёме. Рядом с ними стояла Элли, сжавшаяся от страха.

— Кто из вас может объяснить, что вы делаете на моей лодке? — угрожающе зарычал очень высокий мужчина.

9 Случайная встреча

У Сэм от неожиданности пересохло во рту, и она попыталась сглотнуть, но едва не задохнулась от страха. Эти в общем-то среднего возраста мужчины казались девочке огромными и устрашающими с их сжатыми кулаками и сверкающими в гневе глазами. Они точно не были обычными бандитами. Они были умными, жёсткими и суровыми. Ближе к Сэм стоял мужчина, одетый в совершенно новую одежду из местного магазина. Она заметила, что даже его ботинки были ещё совсем не ношеными.

— Ну?! — потребовал он, сверкнув голубыми глазами. — Говорите!

У него был жуткий акцент, который Сэм не могла определить. Немец? Русский?

Её ступор наконец-то прошёл, и она сделала шаг от стола, но споткнулась обо что-то на полу, едва не рухнув к ногам незнакомца. Выставив перед собой руки, чтобы не упасть, она наткнулась на сумку, которая запуталась в её ногах. Сэм смутно поняла, что это разноцветный рюкзак. С такими обычно дети ходят в школу. Он был ярким, а спереди располагался предназначенный для телефона кармашек, на котором блестящими стразами было выложено имя «Кэрри».

Сильно покраснев, Сэм наконец встала на ноги и подняла глаза на мужчин, загородивших собой выход.

— Мне очень жаль, с… сэр, — сказала она, заикаясь. — Я доставала этот мяч. — Она протянула руку, показывая лежащую на ладони игрушку. — Честное слово. Он выпал из моего кармана и закатился сюда, — объяснила она, едва не рыдая. Она продолжала говорить и говорить, не уверенная, что они понимают смысл её слов. — Он закатился под стол, и я собиралась достать его и уйти. Мне очень-очень жаль, — повторяла она.

Очевидно, не зная, что и думать, мужчина посмотрел через плечо на своего подельника, но тот молча пожал плечами. Тогда первый снова повернулся к Сэм, и она сжала мяч, заставляя его светиться, в надежде, что это как-то докажет их невиновность. Уголок рта мужчины дрогнул в улыбке, и Сэм показалось, что он подавил смешок.

— Убирайтесь отсюда! — приказал он наконец, отходя в сторону и позволяя им пройти. — Если я ещё раз поймаю вас около своей лодки, то передам вас начальнику порта и позволю ему разобраться с вами!

— Да, сэр, — пробормотала Сэм, глядя себе под ноги. — Прошу прощения, — повторила она ещё раз, прежде чем схватить всё ещё стоявшую в ступоре Элли и потащить наверх по трапу.

Едва ли не бегом они выбрались на причал и отправились прямиком в ресторан. У самого входа девочки осмелились обернуться назад, но ни тех мужчин, ни мистера Мура поблизости не увидели. Как же им повезло, что последний не вернулся на лодку! Всё могло обернуться гораздо хуже! А если бы их отвели к начальнику порта, то это могло бы поставить под угрозу работу папы Саманты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей