Читаем Тайна домика на пляже полностью

Сэм смотрела на мелькающий за окном пейзаж, который теперь был уже знакомым. В голове всё ещё звучал голос продавщицы. Возможно ли, чтобы за легендами о маяке стояли какие-то реальные истории? И верны ли слухи о призраках? Бредёт ли миссис Вуд к маяку, чтобы указать мужу путь домой?

Едва справившись с дрожью, Сэм посмотрела на отца и подумала, не рассказать ли ему о встрече на лодке. Теперь, когда угроза быть пойманной миновала, девочке казалось уже это столь неважным. На самом деле она теперь чувствовала себя немного глупо и не понимала, почему так расстроилась. Если она расскажет сейчас всё отцу, то он обязательно захочет найти тех людей и извиниться. А это выставит его в дурном свете и, возможно, испортит всю их поездку.

«Нет, — решила Сэм. — Я не позволю, чтобы нечто подобное разрушило дело моего отца. Ему незачем об этом знать».

Сэм стало легче, когда они вернулись домой. День прошёл замечательно, и в тот вечер все за ужином обменивались историями.

Сэм и Элли отправились в кровати пораньше, потому что мало спали прошедшей ночью. Поставив странное морское создание на тумбочку рядом с кроватью, Сэм заснула, гадая, существует ли оно на самом деле.

* * *

Неожиданно проснувшись, Сэм резко села и огляделась в темноте. Ей потребовалось некоторое время, чтобы выбросить из головы странных морских монстров из своего сна и вспомнить, где она находится.

— Это был всего лишь кошмар, — прошептала она себе под нос, глядя на статуэтку. Будто это могло убедить её в нереальности увиденного.

Встав с мягкой кровати, они тихо подошла к двустворчатым стеклянным дверям, ведущим на балкон. В комнате было душно, и девочке был необходим свежий воздух.

Открыв двери, Сэм вышла в блаженную ночную прохладу. Схватившись за перила, она окончательно проснулась, и кошмар почти позабылся. Однако вокруг творилось что-то странное. Она едва видела океан, который был совсем недалеко — вокруг стоял густой туман. Даже лунный свет через него не пробивался.

Сэм поняла, что замерзает. Она уже развернулась, чтобы зайти обратно в комнату, но тут услышала странный звук. Склонив голову и закрыв глаза, она прислушалась. Там! Чей-то пронзительный плач, смешанный с плеском волн. Таких стенаний Сэм никогда раньше не слышала. Широко раскрыв глаза, она повернулась туда, где, как она знала, находился маяк. К её удивлению, в темноте светился тусклый огонёк…

10 Запутанная тропа

Сэм не могла забыть тот странный звук всё следующее утро, и за завтраком, когда она рассеянно ела кашу из большой тарелки, он всё ещё звучал у неё в ушах. Ночью она немедленно вытащила Элли из кровати, но к тому времени, когда они обе вышли на террасу, плач прекратился, а свечение вдали погасло. Частично убедив себя, что она всё ещё спит, Сэм не захотела рассказывать кому-либо об этом. Иначе Хантер будет дразнить её месяцами!

Ей потребовалось немало времени, чтобы заново уснуть. Тем не менее с утра угроза Элли вылить на неё ведро воды заставила её моментально подняться с кровати.

Уже после девяти отец уехал на работу. Мальчики играли с близняшками на пляже, а мама ушла в город, о чём сообщила в записке, оставленной на столе.

Сэм размышляла о планах на ближайшие два дня и сказала, с надеждой глядя на Элли:

— Думаю, нам нужно забыть о соседях и о прочих странных вещах. Давай сегодня просто веселиться.

Удивлённая не характерным для подруги заявлением, Элли опустила свою ложку, уставившись на Сэм. Видимо, события прошлой ночи напугали её больше, чем она могла признать. Постаравшись помочь, Элли кивнула в знак согласия.

— Думаю, это отличная идея, Сэм, — сказала она мягко. — Сегодня замечательная погода! Можем позагорать немного.

К тому времени, как Кейти Вулф вернулась домой, мальчики ушли плавать со своими новыми друзьями, оставив близняшек на Сэм и Элли. Мама Сэм взялась переодевать малышек, а подруги в это время с удовольствием разложили принесённые ею продукты и приготовили обед.

Ближе к часу дня девочки наконец выбрались на пляж и расстелили полотенца, чтобы позагорать. Табита и Эддисон отправились в кроватки на дневной сон, так что о них не стоило беспокоиться. И старшие братья тоже были заняты и не должны были приставать к ним некоторое время.

— Кстати, я видела кинотеатр в городе, — лениво сказала Элли. — Как думаешь, твои родители отпустят нас вечером посмотреть кино?

— Почему бы и нет, — ответила Сэм, приподнимаясь на локтях. — Может, папа разрешит Джону подвести нас на фургоне? Он ведь получил права, да?

В штате Вашингтон были строгие правила насчёт водителей-подростков. Первые шесть месяцев после получения прав им разрешалось возить пассажиров, которые не являлись членами семьи, только в присутствии взрослого.

— Да, он уже два месяца катает своих друзей, хотя у мамы с папой свои правила на этот счёт. Но отвезти нас в кино он сможет.

— Думаешь, оно того стоит? — спросила Сэм, закусывая нижнюю губу. — Или они будут мучить нас на протяжении всего фильма?

— Нет… Джон теперь так не делает, — возразила Элли. — В любом случае, мы сядем от них подальше. Думаю, будет весело!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей