Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Серьезна, умеет держать себя в руках, хотя и эмоциональна. Не слишком требовательна, не ждет ничего особенного от жизни. Ценит материальный достаток, благоустроенность, довольствуется малым. Не стремится построить карьеру, ей не нужно быть лидером. Хитра в меру, корыстна, умеет использовать расположение к ней мужчин. Мало чем интересуется, ее интересы примитивны. Очень обижается, когда ее истинная сущность становится раскрытой, умеет отомстить тем, кто указывает на ее небольшой ум. Готова всем помочь, но кто в этом нуждается, должен принимать ее правила игры – считать ее умной, деловой, признавать ее авторитет, профессионализм. В противном случае Валентина будет самым злейшим врагом обидчику. В семье она хозяйственна, чистоплотна, расчетлива. Не слишком нежная жена, но очень внимательна к супругу и детям. Супруг не всегда верен Валентине, нередко первый брак заканчивается разводом.


Удачный брак:

Александр Сергеевич, Мирославович, Павлович, Савельевич;

Тарас Алексеевич, Михайлович, Вячеславович;

Эммануил Александрович, Леонидович, Эрнестович, Семенович;

Юрий Денисович, Васильевич, Артемович, Глебович.


Валентина Богдановна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Даниловна, Давидовна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Яновна, Ярославовна.

Главная черта ее характера – коммуникабельность. Валентина любит природу, с удовольствием возится на дачном участке земли. Чувствительна, сильно зависит от своих эмоций, сиюминутного настроения. Сильная личность, может стать надежной опорой для супруга, если он будет признавать ее превосходство, не оспаривая ее авторитет. Как правило к ней тянутся более слабые по характеру мужчины, под ее давлением могут совершенно потерять лицо и начать пить. На первом плане у Валентины семья. Она плохо ладит со свекровью: ей не стоит жить в доме родителей мужа. Властна и своенравна, что в сочетании с узким кругом интересов принимает форму некоторого деспотизма и самодурства. Больше всех достается ее детям, они стараются рано уйти из дома и начать самостоятельную жизнь.


Удачный брак:

Аркадий Даниилович, Зиновьевич, Борисович;

Виталий Георгиевич, Игнатьевич, Казимирович;

Владимир Михайлович, Максимович;

Глеб Геннадьевич, Иванович, Егорович, Даниилович;

Ефим Афанасьевич.

Валентина Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Оптимист по натуре, полна энергии и жизненных сил. В любовных чувствах слишком доверчива, наивна. Нередко мужчины пользуются этим, но разочарования ничему не учат Валентину. Она влюбчива, не терпит никаких запретов и ограничений в любви, может настолько сильно увлечься мужчиной, что потом долго страдает из-за разрыва. Нередко в преклонных годах остается одна, хотя в глубине души всегда чувствует себя одинокой, не понятной, не оцененной по достоинству. Жаждет страстной, испепеляющей любви, но свои идеалы ей так и не удается найти. Независима и самостоятельна, ценит в мужчине стремление не ограничивать ее свободу, тактичность и ненавязчивость. Предпочитает спортивный стиль одежды, не любит изысканные туалеты, которые обязывают менять поведение.


Удачный брак:

Борис Анатольевич;

Иван Богданович, Петрович;

Сергей Ярославович;

Тимур Денисович, Константинович, Филиппович.


Валентина Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Наумовна, Николаевна, Ростиславовна, Рудольфовна, Степановна, Станиславовна, Феликсовна.

По натуре – экстраверт. Ее раздражают медлительные тугодумы. Достаточно умна, чтобы из всего извлечь выгоду, слишком корыстна. Интриганка, хитра и коварна в любовных отношениях. Умеет удачно выйти замуж, чаще всего не испытывая особой любви, но строго рассчитав, что этот брак ей может дать. Умело ведет хозяйство, в ее доме нет ничего лишнего, если ей что-то надоедает, она умеет эго продать за приличную цену. Для нее не существует ничего бесплатного. Заводит выгодные знакомства, с нужными людьми любезна и предупредительна. Когда возможности знакомого исчерпаны, Валентина дипломатично прекращает с ним отношения. Подруг у нее почти нет, дружить с ней невозможно – все сводится к материальной выгоде. Остро нуждается во внимании мужчин, готова на все, чтобы быть в центре внимания, чтобы обезвредить конкуренток. Может оболгать даже лучшую подругу в своих интересах. Уличить ее в этом трудно, она умело изворачивается. Первый брак Валентины неудачен, второй не так выгоден в материальном положении, но более стабилен.


Удачный брак:

Кирилл Родионович, Филиппович;

Леонид Даниилович, Миронович;

Святослав Витальевич, Сергеевич;

Семен Ефимович, Григорьевич, Миронович.


Нежелательный брак:

Анатолий, Борис, Валерий, Георгий, Леонид, Николай, Станислав.

Вера

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика