Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Анна Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Марковна, Николаевна, Ростиславовна, Станиславовна, Степановна, Феликсовна.

Обладает сильной волей, властна, требовательна. Не умеет играть в чувства, не любит флирт. Скрытна и осторожна. Даже близким подругам не доверяет свои сокровенные мысли. Жизнь ее нелегка, но это не делает Анну озлобленной. Она великодушна, щедра, склонна к глубокому сопереживанию. Очень сексуальна, чувства выражает бурно, сексу предается полностью, забывая о реальности, освобождаясь от условностей, раскрепощаясь. В мужчине более всего ценит порядочность и интеллект. Замуж выходит поздно, в мужья выбирает серьезного мужчину, намного старше себя, крепко стоящего на ногах. Предпочитает прийти на все готовое, получить все сразу, а не ждать исполнения обещанного. Она редко решается иметь двоих детей. Практичность заставляет ее думать, что семья может дать все необходимое только одному ребенку.


Удачный брак:

Игорь Антонович, Ильич, Романович;

Лев Вячеславович, Гаврилович;

Семен Борисович, Родионович, Степанович;

Филипп Богданович, Васильевич, Георгиевич, Егорович;

Яков Борисович, Вадимович.


Анна Антоновна, Артуровна, Германовна, Глебовна, Валерьевна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Натура чувствительная, женственная, нередко набожная. В ее жизни много страданий, но она никогда не ропщет: способна смиренно принять все, что преподнесет судьба. Преданная жена, внимательная, горячо любящая мать, хорошая свекровь или теща. Совершенно не может защитить себя, сталкиваясь с грубостью, жестокостью, только замыкается. Немногословна, покорна, скромна. Замуж выходит рано и не слишком удачно. Неверность супруга для нее – тяжелейшая травма. Она никогда не сможет этого простить, хотя не в состоянии и пережить развод, ожидающее ее одиночество. Анна основательна во всем, хозяйство ведет разумно, все тщательно продумывает, ни одной лишней покупки, ни одной ненужной вещи в доме. Хотя скупой ее не назовешь: все продукты с рынка, магазинам она не доверяет.


Удачный брак:

Борис, Герман, Илья, Тарас, Юлий, Юрий с отчествами:

Александрович, Алексеевич, Андреевич, Богданович, Васильевич, Витальевич, Всеволодович, Геннадьевич, Германович, Евгеньевич, Михайлович, Петрович, Степанович, Филиппович.


Анна Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Это, как правило, красивая, обаятельная женщина, капризна, непредсказуема. Не каждый мужчина сможет приспособиться к смене ее настроения. В сексуальных отношениях сама проявляет инициативу. Если не получает ответных чувств от супруга, становится холодной, для нее секс – стимул держать себя в форме, жить полноценной и насыщенной жизнью. В мужья выбирает приятного внешне и сексуально сильного мужчину, очень привязывается к нему. Замуж выходит поздно и всеми силами стремится сохранить семью. Она не такая хорошая кулинарка, как ее тезки, но постоянно интересуется у других, как лучше приготовить то или иное блюдо. Может пользоваться полуфабрикатами, но с помощью специй сделает пищу очень вкусной.


Удачный брак:

Борис, Константин, Юрий, Эдуард, Эльдар, Эрнест с отчествами:

Алексеевич, Богданович, Борисович, Валентинович, Валерьевич, Викторович, Данилович, Львович, Михайлович, Петрович, Филиппович, Юрьевич.


Нежелательный брак:

Александр, Георгий, Руслан.

Валентина

В семейную жизнь окунается с головой, почти все свободное время посвящает мужу и детям. Личная жизнь Валентины складывается не всегда удачно, но не по ее вине.


Валентина Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Никитична, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Цель ее жизни создать крепкую дружную семью, основанную на нормах семейной морали. Она навязчива, придирчива, ворчлива. Ее партнеру трудно смириться с ее капризами, ее присутствие со временем начинает его тяготить. Замечания мужа се раздражают, она становится озлобленной, резкой. Положение в профессиональной области у нее непрочно. Поэтому ей, как никому другому, нужна стабильность в личных делах, прочный тыл. Она ревнива, конфликтна. Детям нередко от нее достается.


Удачный брак:

Андрей Тарасович, Ефимович, Анатольевич;

Валентин Петрович, Александрович, Борисович;

Василий Артемович, Ильич, Максимович, Кириллович;

Виктор Иванович, Федорович, Валентинович, Борисович;

Петр Вениаминович, Дмитриевич, Сергеевич, Владиславович.


Валентина Александровна, Аркадьевна, Борисовна, Вадимовна, Григорьевна, Ефимовна, Захаровна, Кирилловна, Максимовна, Матвеевна, Натановна, Павловна, Романовна, Тарасовна, Тимофеевна, Тимуровна, Эдуардовна, Яковлевна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика