Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Остроумна, приятна в общении, прекрасно чувствует себя в любом обществе. Доверчива, ни от кого не ждет подвоха. Привлекательна внешне, умеет одеваться, знает в каком случае как нужно выглядеть. Вера – внимательная и заботливая мать, хотя несколько холодновата, не склонна проявлять чувства. Умеет привить детям добродушие, терпимость по отношению к людям, научит правдивости и справедливости. Никогда не накажет их, если они скажут правду, какой бы неприятной она ни была. Не станет подчиняться супругу, не будет беспрекословно выполнять все его прихоти и указания. Она требует уважения к себе. Иногда Вера бывает излишне строга, но это – результат ее воспитания. Замуж Вера выходит в зрелом возрасте, получив образование.


Удачный брак:

Егор Данилович, Родионович, Русланович;

Захар Аркадиевич, Илларионович, Леонтьевич, Тихонович;

Савелий Максимович, Петрович, Романович, Сергеевич.


Вера Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Станиславовна, Степановна, Ростиславовна, Рудольфовна, Феликсовна.

Слишком самолюбива, властна, упряма. Может добиться чего угодно. Со школьной скамьи знает, чего хочет, умеет стать счастливой. Для достижении цели готова смести все преграды на своем пути. Очень требовательна и избирательна. Жить в семье с ней нелегко, она бывает непредсказуемой. Она предана семье, ради нее готова на самопожертвование. Для Веры карьера не на последней месте, однако в интересах семьи она может отказаться от нее. Рождается у Веры чаще всего один сын, которого она, не понимая этого, сильно балует. Для сына не бывает запретов в играх. Вера выполняет все его желания, потакает во всем, бережет от строгого взгляда отца. Как правило, супруг Веры любит выпить, поэтому большого авторитета у сына не имеет. В сексе и любви Вера достаточно сдержанна, даже холодна: она как бы действует по запланированному графику – сейчас интимное свидание, через час деловая встреча, потом культурное мероприятие и т. д. Для нее чужда романтика в любви, она не умеет терять голову. Разрыв с возлюбленным переживает глубоко и долго, но никогда не подаст виду. Если первая любовь неудачна, то во второй раз Вера выходит замуж по расчету. При этом хорошо относится к супругу, ценит его отношение к ней, преданная и верная жена.


Удачный брак:

Александр Степанович, Тимурович, Федорович, Эльдарович;

Вадим Петрович, Савельевич;

Ефим Леонидович;

Юлий Глебович, Михайлович;

Тимур Борисович, Данилович, Германович, Иванович, Леонидович.


Нежелательный брак:

Анатолий, Владислав, Вячеслав, Дмитрий, Олег, Станислав, Степан.

Виктория

Жизнь Виктории складывается нелегко, ей чаще всего приходится надеяться только на себя. Обладает прекрасными внешними данными, но совершенно не умеет этим пользоваться. Нерешительна, долго раздумывает, как поступить, часто упускает шанс. Долго выбирает мужа – ее требования к мужчинам слишком высоки. Первое время уже в браке постоянно сомневается, правильно ли она сделала выбор. Виктории необходимо рядом иметь чуткого, внимательного друга, если им окажется ее супруг, то жизнь ее сложится как нельзя лучше. Супруг поможет ей обрести уверенность в себе, стать решительнее, отбросить сомнения, недоверчивость. Виктория – прекрасная жена, искренне любит мужа, многим жертвует ради него. Она безропотно может бросить карьеру и стать домохозяйкой, если это понадобится для блага семьи. Однако Виктория может быть слишком навязчивой, донимать домашних чрезмерным вниманием или услужливостью, излишне опекать домочадцев.


Виктория Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Она нетороплива, основательна во всем. Объективна, нормально воспринимает критику, умеет признавать свои ошибки. Обладает врожденным чувством справедливости и долга. Она – человек настроения. Однако это только добавляет ей очарования. Виктория тяжело переживает предательство, долго анализирует, как это могло случиться, склонна винить во всем себя. Она удачлива, производит впечатление благополучной женщины. Долго выбирает спутника жизни, выйдя замуж, становится хорошей хозяйкой, однако долго приспосабливается к требованиям семейной жизни, ведь ранее для нее никогда не существовало строгих правил, жестких рамок. Перемена обстоятельств воспринимается Викторией как необходимость, но перестроиться сразу ей трудно. Виктория ревнива, экзальтированна в отношениях с мужчинами. Ей не следует замыкаться в рамках семьи. Для нее необходимо общение, иначе она теряет возможность реально оценивать происходящее. Виктория умеет создать уют, теплые отношения в семье.


Удачный брак:

Борис Андреевич, Владимирович, Федорович;

Владимир Богданович, Игоревич, Павлович, Феликсович;

Михаил Данилович, Иванович, Петрович, Савельевич;

Юлий Богданович, Григорьевич, Сергеевич.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика