Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Тонкая нервная система, повышенная чувствительность и возбудимость, зацикленность на мелочах усложняют ей жизнь. Дарья, удостаивая мужчину вниманием, четко разграничивает любовь и секс. Она может не испытывать чувство любви к тем, кто вызывает в ней сексуальное влечение. В сексе спонтанна и непосредственна. У Дарьи сильный характер, что притягивает к ней более слабых по натуре мужчин. Сама же Дарья любит мужчин волевых и решительных. Замуж выходит поздно, долго выбирает спутника жизни.


Удачный брак:

Василий Вениаминович, Глебович, Иванович;

Дмитрий Алексеевич, Игоревич, Михайлович, Олегович;

Сергей Анатольевич, Андреевич, Владимирович, Петрович.


Дарья Анатольевна, Арнольдовна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Ростиславовна, Степановна, Станиславовна, Феликсовна.

Несколько сентиментальна. Интимные отношения для нее должны быть праздником, обыденность в сексе может стать причиной разрыва. Секс для Дарьи является стимулятором для продуктивного творчества, рядом с ней должен быть сильный сексуальный партнер. Она не выносит одиночества, любит шумные компании, приятное общество. Стремится быть на виду, в центре внимания. Влюбчива, легко увлекается, но остывает быстро, если не находит в мужчине тех качеств, которые хотела бы видеть в любимом человеке. Дарья несколько избалована вниманием мужчин, знает себе цену. В любовных отношениях строптива и амбициозна. Мужчины побаиваются ее острого языка. В выборе супруга слишком осторожна, боится ошибиться. Однако первый брак может быть неудачным. Может устроить мужу сцену ревности, для этого ей не нужен особенный повод. Детей слишком балует, их воспитание детей не доверяет никому, ревниво относится к отношениям между детьми и родителями супруга.


Удачный брак:

Антон Леонидович, Семенович, Юрьевич;

Вадим Вениаминович, Григорьевич, Леонидович, Петрович;

Евгений Антонович, Владиславович, Юрьевич, Яковлевич;

Юрий Богданович, Васильевич, Даниилович, Эдуардович.


Нежелательный брак:

Олег, Тарас, Феликс, Эдуард.

Елена

Нелюдима, сторонится шумного общества, живет своим внутренним миром. Доверчива, поэтому, сталкиваясь с действительностью, часто разочаровывается. Осторожна и обидчива, не терпит лжи, уличив кого-то в обмане, умеет отомстить. Месть ее бывает жестока и изысканна, хотя в принципе она добрая, готова даже на самопожертвование, но только ради тех, кого искренне любит. С возрастом Елена становится эмоциональной, вспыльчивой. Большим умом не блещет, но о себе всегда высокого мнения, категорична в суждениях. Замуж может выйти и без особой любви, по расчету или из жалости к поклоннику. Отвергнет богатого, красивого и благополучного человека и предпочтет ему вдовца с малолетним ребенком на руках. Болезненно относится ко всему, что отнимает у нее мужа: его друзьям, родственникам, увлечениям. Домоседка, заботливая мать, экономная и рачительная хозяйка, легко обходится малым. Обожает сыновей, с дочерьми более прохладна и строга. Все в семье держится на ее плечах, супруг не вмешивается в семейные проблемы, полностью доверяя Елене.

Редко бывает очень страстной или непроницаемо холодной. Однако она всегда будет протестовать против любой попытки принизить значение интимной стороны жизни. Елена – идеальная партнерша для сдержанного мужчины с умеренным темпераментом. Бурные страсти ей неведомы, в ее семейной жизни секс становится ночным ритуалом. Она аккуратно закончит свой вечерний туалет и, читая книгу, будет ожидать мужа в постели. При этом она искренне считает, что именно так и должны выглядеть интимные отношения семейных людей.


Елена Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Никитична, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

В обществе мужчин чувствует себя уверенно, к женщинам относится с пренебрежением. Прямолинейна, не признает никакой дипломатии. Решительна, в конфликтных ситуациях агрессивна. Иногда даже трудно себе представить, что всего несколько минут назад это была уравновешенная, невозмутимая женщина. В порыве гнева способна на необдуманные действия, о чем потом сожалеет. Неудачи Елена переживает долго, считает, что она не заслуживает такой участи. В интимных отношениях не бывает ни слишком страстной, ни совершенно холодной. Для нее имеет значение не сам секс, а подготовка к нему: обстановка, свечи, музыка, шампанское. Она умеет удержать возле себя возлюбленного, однако с мужем дело обстоит сложнее. Ее внутренняя холодность постепенно остужает его чувства.


Удачный брак:

Андрей, Евгений, Михаил, Петр, Федор с отчествами:

Алексеевич, Андреевич, Борисович, Михайлович.


Елена Александровна, Аркадьевна, Борисовна, Вадимовна, Кирилловна, Максимовна, Матвеевна, Павловна, Романовна, Тарасовна, Тимофеевна, Тимуровна, Эдуардовна, Яковлевна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика