Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Вспыльчивая, неуравновешенная, натура противоречивая. В семье лидер. В мужья берет спокойного и уступчивого мужчину, во всем соглашающегося с ней. Непокорного супруга в доме она не потерпит. Нередко, когда дети вырастают, муж уходит из семьи, чтобы хоть в конце жизни почувствовать себя человеком. Екатерина болезненно переносит предательство супруга, но себя не винит. Гордость не позволяет ей простить мужа, да и дать ему она ничего не сможет, даже если он вернется. Она уже не изменится. После развода Екатерина бросается в крайности, заводит сомнительные знакомства, пытается самоутвердиться как женщина, т. к. всегда считала себя на голову выше супруга. Депрессия долго не покидает ее, в таком состоянии Екатерина способна на глупые поступки. Замуж во второй раз она выходит не скоро или вообще остается одна. Но и другому мужчине она не сможет дать радость жизни: очень трудно терпеть от нее унижения. Екатерина и для своих детей не сможет стать настоящий другом. Они часто страдают от ее своенравия и властности. Невестка всегда будет плохой женой для сына, а зять ей просто ненавистен.


Удачный брак:

Артем Владимирович, Леонидович, Федорович;

Григорий Ефимович, Иванович, Семенович;

Иван Григорьевич, Кириллович;

Павел Витальевич, Константинович, Тимофеевич, Федорович;

Петр Андреевич, Викторович, Михайлович;

Семен Алексеевич, Давидович, Матвеевич, Петрович.


Екатерина Александровна, Аркадьевна, Борисовна, Вадимовна, Григорьевна, Ефимовна, Захаровна, Кирилловна, Максимовна, Матвеевна, Никитична, Павловна, Романовна, Тарасовна, Тимофеевна, Федоровна, Эдуардовна, Яковлевна.

Натура прямолинейная, критичная. Для близких открытая, но слишком требовательная. Красивым женщинам завидует, способна на неблаговидные поступки, чтобы затмить их. Простушек презирает. Не терпит поражений, считает себя непревзойденной женщиной. Любит мужчин: победы над ними льстят ее больному самолюбию. К сексу относится как к способу поддержания здоровья, стимулу для нормальной полноценной жизни. Следит за собой, поддерживает хорошую форму. Когда нужно, умеет быть милашкой, но всегда себе на уме. Знает, как убрать с дороги соперницу, обескуражить поклонников, поразить тех мужчин, которые на нее не обращают внимание. Иногда бывает слишком навязчивой, бесцеремонной, чтобы добиться расположения мужчины. К детям относится довольно равнодушно, ее более занимает собственная жизнь. Супруг в семье играет роль мамы и домохозяйки.


Удачный брак:

Арсений, Борис, Виталий, Денис, Леонид с отчествами:

Александрович, Алексеевич, Андреевич, Валентинович, Васильевич, Витальевич, Владимирович, Ефимович, Захарович, Иванович, Кириллович, Леонтьевич, Михайлович, Петрович, Романович, Русланович, Семенович.


Екатерина Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Никифоровна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Серьезна, рассудительна, справедлива, категорична в суждениях. Не выносит критику в свой адрес, слишком самолюбива и горда. Серьезно подходит к выбору будущего супруга. Ценит в мужчине ум, преданность и порядочность. Очень ревнива, не прощает измену. Долго помнит обиды, умеет отомстить. Очень любит мужское общество, знает себе цену. Екатерина – человек настроения, но с мужчинами всегда приветлива, оживленна. Достаточно сексуальна, но проявляет это, только если влюблена. Любит комфорт, умеет внести элемент романтики в интимные отношения. Предпочитает долгие любовные отношения с одним мужчиной. От продолжительности отношений зависят ее чувства, сила ее полового влечения к мужчине. Екатерина чувствительна, способна на сильные эротические переживания. Замуж не спешит, долго приглядывается к избраннику. Ее партнер должен быть очень ласковым, предупредительным, внимательным и галантным. Не терпит скупых мужчин. Ей необходим муж, который помог бы ей чувствовать себя защищенной. Екатерина часто недооценивает бытовую сторону семейной жизни, мало уделяет внимание уюту, не очень любит готовить. Зато у нее хорошо развито чувство прекрасного, она с удовольствием выращивает редкие экземпляры домашних цветов, любит животных.


Удачный брак:

Михаил Витальевич, Германович, Константинович;

Павел Алексеевич, Васильевич, Григорьевич, Михайлович;

Семен Александрович, Евгеньевич, Петрович, Федорович, Юрьевич;

Сергей Валентинович, Вениаминович, Степанович.


Екатерина Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика