Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Мужчины легко попадают под воздействие ее пленительных чар. С Мариной все чувствуют себя легко и непринужденно. Она умеет ценить искренность, хорошее отношение к себе. Очень благодарная, отзывчивая. Любит мужское общество, чувствует себя в нем комфортно и уютно. Ее вдохновляет внимание мужчин. Марину нельзя назвать легковерной, она правильно оценивает обстановку, умеет манипулировать мужчинами, использовать их в своих целях. На подлость Марина не способна. Она стремится удачно выйти замуж, очень влюбчива. Марина сексуальна, но больше придает значение душевным переживаниям. Она не может жить без любви. Не слишком восприимчива к неудачам, жизнерадостный характер не позволяет ей долго переживать разочарование. В семье Марина – оплот единодушия, любви и нежности, ее ласки хватает на всех: она обожает детей, любит мужа, приветлива с его родителями. Любит делать подарки. Щедра душой, не скупится на чувства. Очень эмоциональна, но отрицательные эмоции проявлять не любит, очень обидчива, ранима. Обиду переживает в себе. Марина не любит заниматься домашним хозяйством, но ради любимых домочадцев готова день и ночь стоять у плиты, наводить блеск в доме.


Удачный брак:

Артем, Денис, Евгений, Игорь, Ян с отчествами:

Алексеевич, Артурович, Богданович, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Владимирович, Данилович, Ильич, Никитич, Олегович, Петрович, Родионович, Романович, Сергеевич, Станиславович, Тимурович, Трофимович, Эдуардович.


Марина Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Очень эмоциональна, темпераментна, но в силу своей мнительности тщательно это скрывает. Живет в придуманном мире, мечтательна и сентиментальна, ждет чего-то необычного, верит в идеал. Остро нуждается в любви, болезненно переживает неудачи. Замуж выходит, осознав, что идеальных мужчин нет. Трудно приспосабливается к новым условиям, не может ужиться со свекровью. Если у супруга это второй брак, а от первого остались дети – ревниво относится к этому, следит за его отношениями с первой семьей. Дорожит своим замужеством, боится остаться в одиночестве. Когда Марина выходит замуж слишком рано, не будучи готовой к реальному восприятию действительности, ее брак всегда труден. С изменой супруга она никогда не сможет смириться, сама решается на развод, совершенно не задумываясь о последствиях. Хорошим мужем для нее может стать только спокойный, покладистый мужчина, обеспеченный материально, умеренный в сексе. Марина, как правило, имеет одного ребенка, считая, что лучше одному ребенку обеспечить безбедное существование, нежели иметь много детей, но не суметь ничего им дать. Она домоседка, любит уют, с удовольствием благоустраивает быт, очень гостеприимна.


Удачный брак:

Илья Вадимович, Михайлович;

Михаил Анатольевич, Глебович, Давидович, Петрович;

Сергей Богданович, Кириллович;

Юлий Максимович, Никитич.


Марина Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Очень требовательна к мужчинам, ждет повышенного внимания, ревностно относится к своей персоне. Марине не стоит рано выходить замуж, скороспелый брак будет крайне неудачным. Она сложная натура, трудно уживается с людьми. В семье неуступчива, навязчива, склонна всех поучать, чрезмерно опекать супруга. Однако у нее много и положительных качеств: она собранна, всегда знает, что нужно делать в сложных ситуациях, настоящий друг и помощник для мужа, очень заботливая мать. Готова на любые жертвы ради семьи. Марина ревнива, может устроить скандал в присутствии посторонних. Сама не ищет любовных приключений на стороне, ее мысли заняты семейными проблемами. Она хозяйственна, чистоплотна, хотя и не получает особого удовольствия от домашних хлопот, все делает по необходимости или по настроению. Детей рано приобщает к самостоятельной жизни, дает возможность самим принимать решения, но бдительно следит за их действиями и всегда готова помочь.


Удачный брак:

Аркадий, Григорий, Кирилл, Михаил, Сергей, Роман с отчествами:

Алексеевич, Антонович, Богданович, Викторович, Давидович, Данилович, Евгеньевич, Захарович, Леонидович, Львович, Максимович, Павлович, Петрович, Семенович, Тихонович, Федорович, Юрьевич, Яковлевич.


Марина Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика