Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Притягательна для мужчин, рано интересуется сексом. Ее любопытство бесстрашно берет верх над стыдливостью. Мария разборчива в партнерах, ее возлюбленный должен быть стройным, сильным мужчиной. Она покоряет изяществом и остроумием, обладает способностью пробуждать ревность у мужчин и зависть у женщин. Замуж выходит осторожно, старается выбрать спутника на всю жизнь. Если ее брак бывает неудачным, во второй раз замуж не стремится. Воспитывает ребенка, посвящает ему всю себя. Хорошая мать и жена. Очень домашняя, любит свою семью. Со вкусом обустраивает квартиру, приобретая дорогие безделушки, сувениры. С удовольствием занимается кулинарией. Хозяйственные заботы берет на себя. Мария тщательно следит за своей внешностью. Она рада быть просто домохозяйкой, поэтому нередко выходит замуж за обеспеченного мужчину, чтобы иметь возможность не работать. Если Марию с детства слишком опекают родители, то в замужестве она долгое время не может стать полноценной хозяйкой, с трудом постигает премудрости кулинарии, преодолевает лень, чтобы что-то сделать по дому.


Удачный брак:

Александр, Борис, Виктор, Максим с отчествами:

Андреевич, Валентинович, Витальевич, Владимирович, Григорьевич, Евгеньевич, Иванович, Леонидович, Петрович, Семенович, Степанович, Тихонович, Федорович, Эдуардович.


Мария Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Мария романтична и несколько сентиментальна. Мечтает о большой и вечной любви, упрямо ищет свой идеал, отказывает многим претендентам на ее руку. Замужество – не цель ее жизни, для нее важнее любовь. Она не боится вступать с понравившимся мужчиной в интимные отношения, считая, что только так можно понять, ее это идеал или нет. Не боится терять возлюбленных: если она не нужна мужчине, то он – не ее судьба. Ненавязчива, никого не удерживает возле себя, чем становится еще более притягательной. Мария любит принимать гостей, ее дом всегда полон. Иногда супруг сетует на ее излишнее гостеприимство. В доме Марии всегда есть животные, она не может жить без кошки или собаки. Брак у Марии, как правило, достаточно удачный, она счастлива, хотя не всегда это осознает. У нее прекрасные дети, хороший муж. Она прекрасная хозяйка, ей удается построить неплохую карьеру. К лидерству Мария не стремится, но ее мнение не второстепенно.


Удачный брак:

Владимир Викторович, Игоревич, Никитич, Сергеевич, Филиппович;

Даниил Васильевич, Давидович, Кириллович, Леонтьевич;

Евгений Вячеславович, Денисович, Леонидович, Трофимович;

Павел Антонович, Артемович, Вадимович, Валерьевич, Ильич, Федорович;

Сергей Алексеевич, Германович, Данилович, Евгеньевич, Михайлович.


Мария Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Мария щедра душой, ее любви хватает на всех: на родителей, детей, мужа, друзей. Она ничего не ждет взамен, совершенно бескорыстна и бесхитростна. Ценит порядочность и искренность в мужчине, с первых минут знакомства распознает человека. Замуж не торопится, но чаще всего выходит рано и вполне удачно. Стремится к стабильности и гармонии в семье. Предана своим детям, не чает в них души. Верная супруга, увлечение кем-либо после замужества маловероятно. Мария дорожит семьей, не способна на опрометчивые поступки. Отношения со свекровью теплые и ровные. Но Мария ни за что не согласится жить с ней под одной крышей. Она хозяйка в доме и делить свои полномочия с кем-то никогда не станет. С детьми отношения самые дружеские, они рано становятся самостоятельными. Мария позволяет им самим принимать решения, внимательно наблюдая за ними со стороны. Всегда готова прийти на помощь. Мария ревнива, неверность супруга может сделать ее глубоко несчастной, но на развод она вряд ли решится. Прощать Мария не умеет, а терпения у нее достаточно. У нее хорошая интуиция, неоднократно предчувствие помогает ей принять правильное решение, поэтому измена мужа не застанет ее врасплох. Она находчива и изобретательна, может упредить развитие событий, повести их по другому руслу, предотвратить нежелательный исход.


Удачный брак:

Анатолий, Артур, Иван, Петр, Ярослав с отчествами:

Андреевич, Богданович, Борисович, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Глебович, Давидович, Данилович, Ильич, Львович, Павлович, Сергеевич, Станиславович, Тимофеевич, Яковлевич.


Мария Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика