Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Сильно зависит от сиюминутного настроения. Вспыльчива и раздражительна по пустякам. Несколько бесшабашна. Любит развлечения, жизнь без хлопот. Очень влюбчива, но осторожна и долго присматривается к возлюбленному, лишь потом может раскрыться. Горда и независима, трудно переносит поражения, особенно на любовном фронте. Внешне Светлана очень привлекательна для мужчин: она притягивает их к себе обаянием, женственностью, мягким и покладистым нравом. С мужчинами Светлана именно такая: знает себе цену и выгодно преподносит свои преимущества, скрывая недостатки. Не спешит с замужеством, опасается серьезных привязанностей, боится проявлять чувства, не будучи уверенной во взаимности. Убедившись в том, что намерения партнера серьезны, способна стать ему верным и преданным другом. Светлана ленива, не слишком хорошая хозяйка, ее больше волнуют личные проблемы, внешний вид. Со временем ее затягивают домашние дела, необходимость заставляет ее быть хозяйственной, экономной. Она легко всему учится, до поры до времени позволяет свекрови помогать и направлять ее. Никогда не ссорится со свекровью, относится к ней с большим уважением, ценит ее помощь. Очень внимательная, преданная, нежная и уступчивая жена. Свекровь умеет это оценить.


Удачный брак:

Артем Захарович, Леонидович, Михайлович, Никитич, Петрович, Янович;

Борис Васильевич, Викторович, Давидович, Иванович, Константинович;

Кирилл Артурович, Германович, Олегович, Родионович;

Никита Андреевич, Богданович, Геннадьевич, Георгиевич, Петрович;

Феликс Викторович, Данилович, Денисович, Кириллович, Максимович.


Светлана Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Ростиславовна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Тяжело переносит неудачи, не привыкла к поражениям. Не прощает даже мелкие обиды, не переносит критику, не воспринимает шутки в свой адрес. Человек замкнутый. Практична, любит получать в подарок вещи, которые полезны в домашнем хозяйстве. Окружает всех любовью и нежностью. Ей не хватает уверенности в себе. Светлана излишне доверчива, склонна видеть в людях только хорошее. Она прекрасная спутница жизни для серьезного, уравновешенного мужчины. Умеет быть надежным тылом для человека искусства или науки. Все заботы по дому берет на себя. Никогда не сетует на трудную судьбу, все воспринимает как должное. Чаще всего она удачно выходит замуж, брак у нее крепкий, семья дружная. Светлана – образцовая хозяйка, очень любит готовить, обожает вкусно покушать. Предрасположена к полноте. Чистюля, может целый день ходить по дому с тряпкой. Детей воспитывает в строгости и без посторонней помощи. Светлана умеет привить им уважение к женщине, постоянно подчеркивает авторитет отца. Прекрасно ладит со свекровью, хотя во многом с ней не согласна. Кратковременное недовольство переживает в себе.


Удачный брак:

Богдан, Василий, Георгий, Евгений, Юрий с отчествами:

Алексеевич, Андреевич, Артемович, Артурович, Викторович, Владимирович, Данилович, Захарович, Иванович, Ильич, Леонтьевич, Михайлович, Павлович, Петрович, Романович, Сергеевич, Юльевич.


Нежелательный брак:

Всеволод, Глеб, Станислав, Степан, Тимур, Николай, Роман.

Софья

Домашняя женщина, любит кропотливую однообразную работу, рукоделие. Софья щедра во всем. Если полюбит, то навсегда, готова на самопожертвование, при этом совершенно бескорыстна. Темпераментна, очень возбудима, но больше на нее действуют слова, нежели физические ласки. Ей необходимо слышать признание в любви, слова восхищения. Софья хороша в любви и способна вознаградить возлюбленного лаской и теплом. Замуж не торопится, без труда находит подходящую партию. Прекрасная хозяйка, замечательный кулинар, очень чистоплотна, во всем любит идеальный порядок. Каждая вещь в ее доме имеет свое место. Она никого не заставляет придерживаться строгих правил, заведенных ею самой, может убрать разбросанные вещи, заново расставить посуду, не ворчит и не корит домашних. Жизнь с Софьей проходит спокойно и размеренно. Супруг с удовольствием спешит после работы домой, знает, что его ждет приветливая супруга со свежеприготовленным ужином. Софья не станет докучать ему расспросами, если муж сочтет нужным, сам обо всем расскажет. Поэтому даже в минуты неудач супруг предпочитает находиться в семье, а не с друзьями. Софья очень гостеприимна, привязана к семье, ценит родственные чувства. Никогда не забывает своих родителей, прекрасно ладит с родителями супруга. На семейных торжествах вся родня собирается у нее в доме, пользуясь ее радушием и умением прекрасно готовить.


Софья Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика