И как раз в эту секунду кто-то прыгнул на него из-за большого камня и зажал ему рот рукой.
12
Боб и Чанг сидели в комнате без окон и с запертой дверью, которую они уже проверили на прочность.
Одежда на мальчиках была порвана еще во время лазания по шахтам, однако грязь высохла и отвалилась, и еще им дали возможность умыться.
Их и накормили. В общем-то, они как раз подчищали большой поднос, уставленный разными китайскими кушаньями, совершенно незнакомыми Бобу, но очень вкусными.
До сих пор они были слишком голодными, чтобы разговаривать.
— Интересно, где мы? — спросил Боб.
Он насытился и уже не чувствовал себя таким испуганным, как в последние несколько часов.
— Мы в подвале какого-то дома в большом городе. Скорее всего, в Сан-Франциско, — ответил Чанг.
— Откуда ты знаешь? У нас же были повязки на глазах. Я ничего не видел.
— Пол трясется, когда проезжают тяжелые грузовики. А тяжелые грузовики могут быть только в большом городе. Слуги, которые привели нас сюда и принесли нам поесть, — китайцы. В Сан-Франциско самая большая китайская община. Мы в потайной комнате в доме очень богатого китайца.
Боб недоуменно покачал головой.
— А это-то почему?
— Потому что нас накормили настоящими китайскими блюдами и отлично приготовленными. Только очень хороший повар может так готовить, а хорошие повара дороги. Значит, мы в доме очень богатого человека, который в состоянии платить такому повару.
— Тебе обязательно надо познакомиться с Юпитером, — заметил Боб. — Жаль, что ты живешь не в Роки-Бич, а то бы смог присоединиться к «Трем Сыщикам».
— Я бы не возражал, — с сожалением согласился Чанг. — Знаешь в Верден-вэлли очень одиноко. В Гонконге всегда было много народу и много ребят, с которыми можно было поговорить и поиграть. А теперь… Но скоро я вырасту, и мне придется заняться виноградником и заводом, как теперь ими занимается моя уважаемая тетушка. Она этого очень хочет. — Он немного помолчал. — Если, конечно, обстоятельства сложатся благоприятно.
Боб понял, что он хотел сказать. Сначала им надо одолеть беду, в которую они попали. Юпитер оказался прав. В этом деле было куда больше тайн, чем неожиданное появление призрака в пустом доме.
Размышления мальчиков были прерваны звуками открываемой двери. Довольно пожилой китаец в традиционных одеждах стоял на пороге.
— Пошли! — приказал он.
— Куда пошли?
Чангу не занимать было смелости.
— Мышь не спрашивает, куда идти, когда попадает в когти ястреба, — ответил ему китаец. — Пошли!
Старик китаец сначала вел их по коридору, потом остановился перед дверью лифта. Они долго ехали наверх. В конце концов перед ними оказалась красная дверь. Китаец, захлопнув дверь лифта, открыл красную дверь и подтолкнул Боба.
— Иди! — приказал он. — И говори правду, иначе ястреб съест тебя.
Боб и Чанг стояли в большой круглой комнате, увешанной множеством красных полотен с вытканными золотой нитью красивыми рисунками. В глаза Бобу бросились драконы, старые китайские храмы, гнущиеся под ветром ивы.
— Нравится? — спросил его кто-то тонким старческим, но не дрожащим голосом. — Им всем по пятьсот лет.
Только теперь мальчики поняли, что они не одни в комнате. Напротив двери в большом кресле из резного дерева в подушках сидел старик.
На нем были одежды, какие, верно, в старину носили китайские императоры. Боб видел их на картинках в книжках. У него было маленькое сморщенное и желтое личико, однако пронзительный взгляд черных глаз в очках в золотой оправе не давал повода усомниться, кто тут хозяин.
— Проходите, — приветливо пригласил он, — и усаживайтесь, хоть вы и доставили мне много неприятностей.
Боб и Чанг прошлись по коврам, в которых утопали их ноги, по направлению к двум стульям, поставленным так, словно они ждали именно их. Мальчики сели, не сводя изумленных взглядов со старика.
— Зовите меня мистер Вон, — сказал им старый китаец. — Мне сто семь лет.
Боб в этом не усомнился, потому что никогда еще не видел таких старых людей. Однако он не выглядел немощным.
Мистер Вон посмотрел на Чанга.
— В твоих жилах тоже течет наша кровь, кровь моего народа. Я говорю о старом Китае, а не о сегодняшнем. Твоя семья была известна в старом Китае. Твой прадедушка украл нашу принцессу и женился на ней. Но не будем говорить об этом. Женщины следуют велениям своего сердца. Твой прадед украл кое-что еще. Или он подкупил кого-то, чтобы для него украли. Значения это не имеет. Я говорю о нитке жемчуга!
В первый раз мистер Вон выказал признаки волнения.
— О нитке бесценного жемчуга! — повторил он. — Больше пятидесяти лет ее местонахождение было неизвестно. Зато теперь известно. И она должна принадлежать мне.
Он слегка подался вперед. И голос у него окреп.
— Вы слышите, что я говорю, маленькие мышата?
Боб сильно занервничал, потому что отлично знал: жемчуга у них нет и им нечего отдать мистеру Вону, и ему очень захотелось знать, каково сейчас Чангу, который, сидя рядом с ним, смело произнес: