Every fresh circumstance seems to establish it more clearly." | Все факты свидетельствуют против него. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour." | - Почему же? - тихо проговорил Пуаро. - Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа. |
"Oh, come now!" | - Вы шутите?! |
"Yes." | - Я вполне серьезен. |
"I see only one." | - Я вижу только один такой аргумент. |
"And that?" | - Интересно, какой же? |
"That he was not in the house last night." | -То, что в ночь убийства его не было дома. |
"'Bad shot!' as you English say! | Как говорят у вас в Англии, мимо цели! |
You have chosen the one point that to my mind tells against him." | Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него. |
"How is that?" | - Почему? |
"Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. | - Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причем под явно надуманным предлогом. |
That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence." | Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия. |
"And that reason?" I asked sceptically. | - И какая же? - скептически спросил я. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
Discreditable, without doubt. | Без сомнения, нечто, что не делает ему чести. |
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer." | Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца. |
I shook my head, unconvinced. | Я в сомнении покачал головой. |
"We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. | - Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? - спросил Пуаро. - Что же, оставим это. |
Time will show which of us is right. | Время покажет, кто из нас прав. |
Now let us turn to other aspects of the case. | Давайте теперь обсудим другие детали этого дела. |
What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?" | Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри? |
"Well--" I considered. "One must look at it logically." | -Тут над...- неуверенно начал я,- тут надо привлечь на помощь логику. |
"True." | - Несомненно. |