"I should put it this way. The doors were bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. | - Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то. |
You agree so far?" | Так? |
"Perfectly. Put with admirable clearness. | - Пока все верно. |
Proceed." | Продолжайте. |
"Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. | - Следовательно, сказал я, приободрившись, - если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь. |
That strengthens the conviction that the person in question was her husband. | А кому, как не собственному мужу, могла она открыть? |
She would naturally open the door to her own husband." | Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп! |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Why should she? | - Как раз наоборот. |
She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. | С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату? |
No, he was the last person she would admit." | Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила! |
"But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?" | - Но вы согласны, что она сама открыла дверь? |
"There is another possibility. | - Есть еще одно объяснение. |
She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then." | Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла ее уже под утро. |
"Poirot, is that seriously your opinion?" | - Пуаро, неужели вы действительно так считаете? |
"No, I do not say it is so, but it might be. | - Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так. |
Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?" | Теперь обратимся еще к одному факту. Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и ее невесткой? |
"I had forgotten that," I said thoughtfully. | - А ведь я о нем совсем забыл. |
"That is as enigmatical as ever. | Да, это загадка. |
It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair." | Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, ее не касающиеся. |
"Precisely. | -Вот именно. |