Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 146

Души спустились на землю с небес по длинной лестнице. Затем она была

убрана. Сейчас душам надлежит вернуться назад. Некоторые не трогаются с

места, ибо как можно достичь небес без лестницы? Другие прыгают и падают, и прыгают опять, но в конце концов отступают. Однако есть такие, которые

хорошо знают, что они не могут достичь небес, но все-таки пытаются вновь и

вновь до тех пор, пока Б-г берет и поднимает их наверх.

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 31

«Почему Всевышний посылает души на землю? Почему не оставляет их в

высших мирах, где они не знают греха? Всевышний желает, чтобы души

заслужили награду за исполнение заповедей и добрые дела, чего души не

могут сделать, находясь на небесах» (Сидуро Шель Шабат).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 36

Рабби Пинхас часто цитировал слова: «Душа человека учит его» и добавлял:

«Нет человека, которого бы постоянно не поучала его душа». Один из его

учеников спросил: «Если так, то почему же люди не учатся у своей души?».

«Душа учит постоянно, — объяснил рабби Пинхас, — но она никогда не

повторяет урока».

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 54

Всякого, кто… требует от Ашема суровой справедливости по отношению к

другим людям, на небесах ожидает точно такой же строгий и скрупулезный

суд.

Рабби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 1, с. 194

Человек не должен стремиться стать лидером, чтобы добиться от народа славы

и почета. Руководство — это обязанность и ограничение. То же относится и к

духовным сражениям еврейского народа. Чтобы считаться настоящим

еврейским лидером, человек должен вести войну с незнанием Торы.

Зелиг Плискин,

«Если хочешь жить достойно», с. 226

Если человек выполнил все заповеди, он допускается в райский сад, даже если

при этом не горел усердием и не почувствовал удовлетворения. Но если он не

испытал наслаждения от земной жизни, он не почувствует его и здесь. Он

даже начнет ворчать: «И они поднимали шум вокруг рая!». И как только эти

слова сорвутся с его губ, тут же его выкинут оттуда вон!

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 35

…Иногда готовность и стремление проявить щедрость важнее, чем само

пожертвование.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 340

По окончании молитвы Шмоне Эсре, даже если она была произнесена с

предельным сосредоточением, человек не должен преисполняться чувством, что теперь полагается ему исполнение всех его просьб. Наоборот, такая мысль

и уверенность в своих заслугах может вызвать новую проверку его поступков

перед Б-гом и напомнить о его преступлениях.

Рафаэль Энтин,

«Малый Храм. Комментарии к молитве», с. 67

Если дар — неважно, щедрый или скромный — обещан бедному, независимо

от того, верит тот такому обещанию или не верит, давший слово не может

взять его обратно. Обещание, данное бедному, принимает характер обета.

Тора гласит: «Держись слов, исходящих из уст твоих».

Хаим Донин,

«Быть евреем», с. 69

Нет раскаяния после смерти, все, что следовало бы сделать, надо было сделать

при жизни!

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 17

Тора и ее заповеди не допускают компромиссов. Но каждый должен

исполнять сегодня то, что может. Завтра попытается сделать больше, а может

быть, и не завтра, а в отдаленном будущем. Б-г терпелив, но зачем же

откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня?

Арье бен Эфраим,

«Евреи и еврейство», с. 79

«Когда человек просит у Всевышнего пропитания, то в небесном суде может

найтись обвинитель, который будет доказывать, что человек не достоин

особой заботы. Но когда человек молится об «уверенности в Б-ге», никто

возражать не посмеет, а вместе с уверенностью в милосердии Всевышнего

приходит и все остальное» (ребе Зуся из Аниполя).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 151

Закон, требующий произносить благословение перед едой, опирается на

логический принцип: прежде чем взять себе что-либо в этом мире, надо

вначале поблагодарить Б-га, ибо Он — Источник всех благ.

Хаим Шиммель,

«Устный Закон», с. 43

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика