Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

того, человек признает справедливость суда и благодарит, что ему дали

исполнить написанное: «…Признать правоту слов Твоих» (Таанит, 11 а).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 199

Возвращение изгнанников будет предшествовать воскресению мертвых на

сорок лет. Что произойдет за эти сорок лет? Сказал рабби Каана от имени

рабби Берука: «В течение этого периода между возвращением изгнанников и

воскресением много трудностей и войн обрушатся на Израиль, и хвалы

достойны будут выжившие».

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 2, с. 171

Каждому дню недели соответствует планета, которая правит шестым часом

утра этого дня. Нетрудно подсчитать, что в шесть утра первого дня недели

(воскресенье) правит Солнце (на англий ском воскресенье называется Sunday

— от слова «Солнце»). В шесть часов утра второго дня недели правит Луна

(на английском понедельник — Monday — от слова «Луна»). Третий день

недели (вторник) принадлежит Марсу. В четвертый день недели (среда) правит Меркурий (на французском языке слово «среда» — Mercredi образовано от слова «Меркурий»). В шесть часов утра пятого дня Творения

(четверг) правил Юпитер (на французском четверг — Jeudi — от слова

«Юпитер»). Шестой день принадлежит Венере (на французском пятница —

Vendredi — от слова Венера). И наконец суббота принадлежит Сатурну

(Saturday — «день Сатурна» на английском). Эта система исходит из того, что

та планета, которая правит утренним часом дня, устанавливает свое влияние

на весь день.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Астрология и Каббала», с. 38

Ворон был одним из трех существ, которые ослушались повеления Ашема

жить в ковчеге отдельно от своих подруг. Этими тремя согрешившими были

собака, ворон и сын Ноаха Хам. Жена Хама родила в ковчеге великана

Сихона. В действительности, настоящим отцом Сихона был Шемхазаэль (один

из тех ангелов, что до Потопа опустились на землю, чтобы жить на ней

подобно людям). Хам вошел к ней, якобы для того, чтобы спасти ее от позора.

За это деяние, совершенное в темноте, Хам получил мерой за меру — он

вышел из ковчега чернокожим, и у всех его потомков во все времена кожа —

тоже черная.

Рабби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 1, с. 129

Преимущество 15 Ава перед 15-м числом каждого из месяцев [день

полнолуния] в том, что пятнадцатое число каждого месяца означает

достижение полноты в раскрытии, но лишь принимающего начала. Однако 15

Ава свет в нем закреплен, поскольку духовный подъем в данном случае

обратно пропорционален сокрушительному падению 9 Ава…

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 79

Буквы еврейского алфавита выглядят так, а не иначе, потому что такую форму

придал им Моше в минуту озарения.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 15

ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ

Существует еврейский обычай — до трех лет не сбривать и не стричь

мальчику волосы.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 51

Согласно иудаизму, отказ от соблюдения шивы (семь дней скорби) в течение

семи дней после смерти отца является проявлением неуважения к памяти

усопшего. Если родственники продолжают жить, словно ничего не случилось, тем самым они показывают, что жизнь и смерть почившего были не важны

для них.

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 359

В одном из своих маамарим мой отец пишет: «На третью субботнюю трапезу

намекает стих: «…сегодня вы не найдете его (ман) в поле». Это означает, что

хлеб для третьей трапезы не требуется, но что-то обязательно нужно съесть.

Сказал рабби Йоси: «Да будет моя доля с теми, кто вкушает три субботние

трапезы».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 30

Десять песней было создано в этом мире. Первая песня была пропета Адамом, когда был прощен его грех, и шабат пришел защитить его. Он отверз свои уста

и сказал: «Псалом. Песнь шабата». Вторая песнь была создана Моше и детьми

Израиля, когда властитель Вселенной разделил воды морские. «Тогда Моше и

дети Израиля сложили песнь» (Шмот). Третья песня была создана детьми

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика