Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Израиля, когда им был дан колодец в пустыне, как сказано: «Тогда Израиль

запел» (Дварим). Четвертую песнь сложил перед смертью Моше: «Внимай, небо…» (Ваикра). Пятую песнь сложил Иошуа, когда по его просьбе

остановилось солнце. Шестая песнь была сложена Деворой и Бараком, кода Б-

г поверг Сисеру. Седьмая песня была сложена Ханой, когда Б-г дал ей сына.

Восьмую песнь сложил Давид в благодарность за чудеса, девятую — Шломо,

это и есть Песнь Песней. Десятая будет сложена детьми Изгнания, когда они

вернутся из рассеяния, вернее, она уже сложена, но еще не дана евреям.

Рабби Носсон Шерман,

«Вечность и суета», с. 21

Яйцо, обнаруженное внутри курицы.., считается мясом, и его нельзя

употреблять в пищу вместе с молочными продуктами.

Хаим Донин,

«Быть евреем», с. 121

Первый и второй понедельники, а также первый четверг месяца Хешван —

дни покаянных молитв и поста.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 235

Проводя седер [пасхальная трапеза] в первый вечер, мой отец был краток в

объяснении Агады, чтобы успеть съесть афикоман до полуночи. Во вторую

ночь он делал долгий седер, который начинал до девяти часов вечера, а

заканчивал около трех или четырех часов утра, задерживаясь на подробном

объяснении Агады. Алтер Ребе говорил: «Маца первого пасхального вечера

называется «пищей веры»; маца второго пасхального вечера называется

«пищей здоровья». Если здоровье приносит веру, и человек говорит:

«Благодарю Тебя, Всевышний, за то, что исцелил меня» — тогда очевидно, что имела место болезнь. Если вера приносит здоровье — болезни нет

изначально».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 45

Магариль писал: «Традиция донесла до нас, что не следует работать в то

время, когда горят ханукальные светильники, то есть в то время, когда

исполняется заповедь. Намек на это содержится в самом слове Ханука —

«Хану-ка» («отдохнули 25-го [Кислева]»). Существует обычай, запрещающий

женщинам работать, пока горят ханукальные светильники, и от него не

следует отступать.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 260

В первую ночь в светильники были вставлены очень тонкие фитили, чтобы

имевшееся масло горело как можно дольше. Но эти фитили не только почти не

расходовали масло, но и горели так же ярко, как обычные толстые фитили, в

течение всех восьми дней. Стенки кувшина впитали некоторую часть масла, поэтому его не могло хватить даже на один полный день. Необходимо, как

делали это наши мудрецы, узнавать чудо даже в «естественных», на первый

взгляд, событиях. Поэтому они установили восьмидневный, а не семидневный

праздник — чтобы показать, что природа горения масла в первый и во все

последующие дни одна и та же — воля Всевышнего.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 264

ЕВРЕЙСКАЯ

НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА

Учили наши мудрецы: шесть вещей излечивают больного и даруют ему

истинное излечение. И вот они: капуста терадин (свекла или, может быть, шпинат), настойка сушеного сисин (Раши: на старофранцузском языке это

растение называется «фолиол»), желудок, матка и малая доля печени (или

покрывающая ее пленка) животных. Некоторые полагают, что также мелкая

рыба. И более того, мелкая рыба питает и наполняет все тело человека. Десять

вещей возвращают болезнь и делают ее еще тяжелее. И вот они: говядина, жир, запеченное мясо, птица, печеные яйца, кресс, бритье, баня, сыр и

печенка. Некоторые полагают, что и орехи, а некоторые считают, что кабачки

(на иврите кишуим). В академии рабби Ишмаэля говорили: «Почему они

называются кишуим? — Потому что тяжелы (кашим) они для всего организма, как меч острый. Бах отмечает, что в Берахот, 57 б в список вредных продуктов

добавлены лук, печенка и молоко. Гемара там добавляет, что вредны только

большие кабачки, но не маленькие.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 203

Тора учит нас, что молитва больного о себе лучше молитвы о нем других

людей — она скорее принимается Всевышним.

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит»

с комментариями Раши, Ибн.Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 248

«То, что хорошо для одного, плохо для другого (Раши: то, что полезно при

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика