Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Сборник «Свой взор к горам высоким устремлю,

оттуда явится мне помощь и спасенье…», с. 3

Четыре вещи разрывают небесный приговор: благотворительность, обращение

к Всевышнему, изменение имени и изменение поступков.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 443

Стоит вам, войдя в темную комнату, зажечь спичку, как вы прогнали тьму.

Это так просто. Свет и тьма не могут появляться вместе. Свет это не просто

отсутствие тьмы, а тьма не просто отсутствие света. Тьма очень

могущественная космическая энергия, как объясняет Зоар: «В начале, когда

был только Эйн-Соф, не было вообще цвета, никакого. Ни белого, ни черного, ни зеленого, ни красного. Вообще не было цвета». Зоар разъясняет, что

каждый цвет представляет внутреннюю энергию, причем это касается и

черного цвета.

Рабби Ф.Ш.Берг,

«Межзвездные связи», с. 189

«Три голоса разносятся от края до края Вселенной, но их никто не слышит: голос солнца, голос дождей и голос души, оставляющей тело» (Пиркей де-

Рабби Элиэзер).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 63

Если, к примеру, в прошлой жизни или в прошлых жизнях человек совершил

преступление в определенный день двадцатого года жизни, то возможность

исправления содеянного вновь представится в тот же день двадцатого года его

нынешней жизни.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Сила Единого», с. 213

Мудрецы-мистики говорят: хотите почувствовать бесконечность — уберите

негативные эмоции. Зло и бесконечность несовместимы.

Инна Стессель, Ефим Свирский,

«Вне диалога — пропасть», с. 19

Десять заповедей — это основа всей Торы. Всего в Десяти заповедях 620 букв.

Если взять число букв Десяти заповедей, исключив два последних слова, то

мы получим общее число заповедей Торы — 613. Последние два слова «

принадлежащие ближнему (твоему)»… содержат семь букв, дополняя число

заповедей семью постановлениями мудрецов.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 51

«И только тогда, когда человек вернется к Б-гу и тем самым поможет

восстановить первоначальное состояние мира, когда все человечество начнет

исполнять Волю Б-га, — снова удлинится человеческая жизнь, и она будет

подобна жизни в земном раю» (Ишаягу, 65:17, 20).

Рав Гирш,

«Комментарии к Торе. Книга Брейшит», с. 65

Иногда мы видим страдание и смерть ребенка. Безусловно, они не являются

карой за его поступки. В него вернулась чья-то душа. Она уже побывала ранее

в нашем мире, но за свои грехи расплачивается сейчас — на этот раз в другом

теле, теле ребенка, который, как нам кажется, страдает и мучается.

Приговоренная к страданиям душа тяготится наказанием. С другой стороны, и

родители наказаны за свои проступки тем, что на их долю выпала тяжелая

участь видеть страдания ребенка.

Рав Натан Ортнер,

«С точки зрения Торы», с. 73

Даже если человек совершил грех, половина его души все равно всегда

остается чистой и не нуждается в искуплении.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 336

Одним из важнейших путей, на котором мы можем собрать рассеянные искры, является произнесение правильного благословения перед едой. Упавшие

искры заключены в еде, и они могут вернуться к своему высшему источнику, когда мы помещаем их в наши тела с соответствующим благословением.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 100

Мистики-каббалисты, жившие в Цфате в XVI веке, отмечали день перед Рош-

Ходеш постом, ибо считали день перед новым месяцем своего рода маленьким

Судным днем.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Межзвездные связи», с. 216

«Рабби Ицхак Лурия утверждает, что душа клеветников переселится в собак»

(Эрец Хаим).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 75

В Талмуде в трактате Шабат сказано: «Два греха невежественного человека

влекут за собой наиболее ужасные последствия: называние Священного

Ковчега «ковчегом» и называние Бейт а-Кнессет Бейт а-Ам (буквально «дом

собрания» называется «домом народа»).

Рабби Йосеф Б. Соловейчик,

«Община завета», с. 77

«Когда человек уходит в вечный мир, все его грехи предстают перед ним, и

каждый произносит: «Так-то ты сделал тогда-то и там-то». И человек

подтверждает. И говорят ему: «Подпиши». И человек подписывает. Более

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика