Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

первый из них добрый, позитивный, второй — злой, негативный. Это два

настоящих ангела, назначение которых — постоянно сопровождать человека.

Когда человек намеревается совершить добро, злой ангел подчиняется ему, правый ангел преобладает над левым, и оба они соединяют свои руки, охраняя

человека во всех его поступках. Потому и записано: «Ангелам Своим Он

заповедует о тебе — хранить тебя на всех путях твоих».

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Сила Единого», с. 203

В случае, когда душа появляется в теле другого человека, она не помнит, как

правило, кем была в предыдущем воплощении. Но когда она абсорбируется

животным, растением или камнем, то помнит, кем была прежде и за что ей

такое наказание. Это происходит потому, что структуры животного, растения

или камня неспособны полностью абсорбировать человеческую душу. Кроме

того, факт, что душа помнит, каким человеком была, помогает в исправлении.

Ефим Свирский,

«Перевоплощение», с. 105

Служение человека должно соответствовать его характеру и присущим ему

качествам. Кто-то, например, способен обрабатывать жемчуг или полировать

драгоценные камни, но вместо этого выпекает хлеб. Смысл этой аллегории

применительно к служению очевиден. Хотя выпечка хлеба — ремесло весьма

необходимое, тем не менее ему это будет вменено в вину.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 48

Через кровь душа управляет телом… Мясо животного можно есть только

после того, как распалась связь между душой и телом, прекратилась

циркуляция крови. Ткани животного могут стать частью тела человека, ибо

сами по себе они пассивны, инертны, но душа животного ни в коем случае не

должна стать частью души человека. Поэтому Тора запрещает есть мясо, вырванное из тела животного в то время, когда тело еще находилось под

контролем души. Дело не в крови, потому что кровь, выйдя наружу, больше не

объединяет душу и тело. Эта часть тела, отторгнутая от живого животного, в

момент, когда ее оторвали, была еще полностью подчинена душе и готова

исполнять ее приказы. Она все еще несет в себе видимый отпечаток души

животного, которая не должна становиться частью человеческого организма.

Рав Гирш,

«Комментарии к Торе. Книга Брейшит», с. 67

Лучше не навещать больного в первые и последние три часа дня.

Зелиг Плискин,

«Если хочешь жить достойно», с. 28

Страх перед людьми наносит вред человеку и плохо влияет на состояние его

здоровья. Не так страх перед Б-гом. «Б-г предо мною всегда. Поэтому

радуется сердце мое, и моя плоть пребывает в покое». То есть страх перед Б-

гом приносит радость сердцу и полезен для здоровья, потому что человек, который страшится Б-га, не боится ничего другого и свободен от вредного для

здоровья беспокойства.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 176

«Тому, кто изучает Тору в полночь, раскрывают грех его, но не через

наказания и испытания» (Зоар).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 491

Если человек ставит себя в опасное положение, предоставляя тем самым шанс

ангелу смерти, он может умереть, даже если его время покинуть этот мир еще

не пришло, как сказано в Мишлей (13:23): «Иногда смерть приходит без

суда».

Проф. Йегуда Леви,

«Принимая вызов эпохи», с. 306

Тело должно быть похоронено в тот же день еще и по той причине, что, когда

душа отлетает от тела, она не может войти в другой мир до тех пор, пока не

получит другого тела, состоящего из света. Так что у Илиягу было два тела: в

одном он существовал на земле, а в другом — среди ангелов небесных.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 2, с. 157

Алтер Ребе произнес: «Если от мужчины первого исходит семя, она

(женщина) рождает девочку, если от женщины первой исходит семя, она

рождает мальчика».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 57

Полночь всегда была для еврейского народа временем совершения чудес.

Именно в это время Б-г наслал казни на египтян перед Исходом евреев.

Именно в полночь молился царь Давид: «В полночь я поднимаюсь

благодарить Тебя…». В полночь встают цадиким, чтобы оплакать разрушение

Храма, потому что полночь — это время, когда наиболее полно изливается на

нас Б-жье милосердие. Именно в полночь Б-г внял молитвам Шимшона и

даровал ему силы…

Рав Гершон Вайс,

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика