Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

исполнения заповедей останутся навсегда» (Бина леЭтим).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 255

Для того чтобы молитва повлияла на весь день, нужно молиться, совсем не

ощущая существования мира, нужно совершенно абстрагироваться от мира и

знать только Б-жественное. А затем, после молитвы, когда ты возвращаешься

к миру, будет так, как сказано о Ноахе: он увидел новый мир.

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Брейшит», с. 22

В отличие от науки, интересующейся исключительно вопросом как, Каббала

задается вопросом почему.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 1, с. 40

«Ибо ангелам велит охранять тебя» (Пс. 91) — два ангела есть внутри каждого

человека: его дурное начало (слева), которое рождается вместе с человеком и

не оставляет его до самой смерти, и доброе начало (справа), которое приходит

к человеку лет с тринадцати, когда он начинает стремиться к святости и

духовной чистоте. Если доброе начало одолеет дурное, то они объединяются, чтобы охранять человека на всех путях его» (Зоар, Ваишлах).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 377

В Дни трепета принято раздавать больше денег, чем обычно, а накануне Йом-

Кипура — еще больше. Благотворительность может спасти человека от

сурового приговора. Талмуд и другие книги приводят много таких примеров.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 71

Предутреннее время лучше всего подходит для молитв о прощении.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 73

Мудрые сердцем воистину знают ничтожность этого мира, и они поднимают

свои мысли и ощущения до уровня мира грядущего и его блаженства. Но…

поскольку они видят, что все мироздание — как мир этот, так и мир грядущий

— есть одно всеобщее неразделимое единство, то тотчас также и этот мир

становится прекрасным для них, и поэтому они стремятся исправить его и

усовершенствовать его; не ради него самого, но поскольку он — неотделимое

единство с миром грядущим.

Пинхас Полонский,

«Две истории сотворения мира», ч. 1, с. 138

Когда Цемаху Цедеку было девять лет, Алтер Ребе сказал ему: «Я слышал от

моего учителя (Межеричского Магида), который слышал от своего учителя

(Баал-Шем-Това) от имени его известного Учителя [пророка Ахия Гашилони], что со второго дня Рош-Ходеш Элул до Йом-Кипур мы должны прочитывать

ежедневно по три псалма. В сам Йом-Кипур мы прочитываем последние 36

Псалмов: девять перед Кол-Нидрей, девять перед отходом ко сну, девять после

молитвы Мусаф и девять после молитвы Неила. Тому, кто не начал чтение со

второго дня Рош-Ходеш, следует начать чтение с того дня, когда он узнал о

своем упущении, а пропущенное восполнить».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 83

«Если человека одолевает соблазн, то следует вспомнить, что твое

преступление Всевышний видит и накажет за него. Если человек так и не

сможет совладать с собой, то грех его все-таки меньше, чем преступление тех, кто убеждает себя, что, мол, это вовсе не грех» (Шаарей Хаим).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 263

…В благословениях, которые мы произносим, заключена особая сила —

превращать «сокрытие лица» в «раскрытие»!

Сборник «Свой взор к горам высоким устремлю,

оттуда явится мне помощь и спасенье…», с. 8

Алтер Ребе пишет в Сидуре: «Перед молитвой следует произнести:

«Принимаю на себя заповедь «Люби ближнего своего, как самого себя». Это

означает, что заповедь о любви к ближнему — врата, через которые может

войти человек, чтобы предстать перед Всевышним для молитвы. В за слугу

этой любви молитва будет принята».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 67

…Главное в том, что больной должен:

а) знать, что он болен, и горячо желать исцеления от своей болезни; б) знать, что он может быть исцелен, и надеяться и верить абсолютной верой, что, с Б-жьей помощью, он будет здоров.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 62

«Находясь в беде, не следует указывать Творцу, как себя спасать, а просто

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика