Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

естественного мира, а десять заповедей — суть высшей реальности, реальности Торы. Тора предлагает Б-жественное видение реальности, которое

замещает естественную реальность: речь идет о реальности подлинного добра

и совершенства, о реальности, которая в полной мере реализует Б-жественную

волю.

Ребе Менахем. Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 2, с. 68

Буквы в слове «Тания» совпадают со словом «Эйтан», т. е. «могучий»,

«неуничтожимый». Так называют «апинтеле ид», «еврейскую точку сердца».

Эта точка является отражением Б-жественного корня нашей души, неотделимого от Творца. Чтение Тании пробуждает ее ото сна.

Эзра Ховкин,

«Ворота в Танию», с. 16

Алтер Ребе сказал: «Комментарии Раши к Пятикнижию — это «вино Торы».

Они открывают сердце и выявляют сущностную любовь и сущностный страх

перед Всевышним. Комментарии Раши к Талмуду проясняют разум и

выявляют сущностный интеллект».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 24

«Человек, возвышающий себя, принижая другого человека, теряет грядущий

мир» (Талмуд Бавли, трактат «Мегила», 28 а).

Ефим Свирский,

«Перевоплощение», с. 42

До того как душа явилась в здешний мир, ее провели через все миры. После

этого ей был показан первый луч, который однажды — когда был создан мир

— озарил все сущее и который Б-г убрал, когда человечество развратилось.

Зачем душе показали этот луч? Для того, чтобы с этого часа душа жаждала

достичь этого света, приближаясь к нему ступень за ступенью в земной жизни.

Те, кто достигает его, — праведники, в них проникает свет, а затем, уже от

них, вновь изливается на мир. Вот почему он был сокрыт.

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 30

«Благодаря милосердию, с которым люди относятся друг к другу, мир

продолжает существовать. Всякий, кто не относится к другим милосердно, разрушает самую основу мира» (Маалот а-Мидот).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 355

Необходимо понять, что когда вы говорите благословения, происходит очень

большая работа по раскрытию духовного потенциала.., что вам же будет

нужно и полезно. Что мы говорим в этих благословениях, начинающихся

словами: «Барух Ата, аШем, Элокэйну, Мэлэх аолам»?

«Барух» означает не «я тебя благодарю» и не «спасибо», а «благословен».

«Что значит «благословен Ты, Творец»? — задается вопросом рав Хаим из

Воложина и отвечает, — «Барух» переводится как «сила расширения, увеличения, как раскрытие». Произнося слово «Барух», мы как бы берем ключ

к духовной энергии. Мы просим, чтобы присутствие Творца в этом мире

усилилось…«Ата» (Ты). Говорят нам мудрецы, это фантастический момент.

Потому что человеку предоставляется возможность обратиться к Творцу на

ты, не в третьем лице — «Барух У» («благословен Он»), а во втором — «Барух

Ата» («Благословен Ты»)!.. Третье слово — аШем. Так обозначается

четырехбуквенное имя Творца, означающее трансцендентную сущность

Творца, то есть то, что Он абсолютно везде, абсолютно един. Также оно

означает проявление Творца через хэсэд (доброту).

Слово «Элокэйну» — другое проявление Творца. Оно означает меру суда, справедливости… Произнося «Элокэйну», мы говорим, что внутри нас есть во

всех деталях мир, существующий вне нас. В этот момент мы можем и

фокусироваться на Творце, проявляющемся во всех деталях Творения, и

понимать, что все они есть внутри нас. И нам это все дается.

«Мэлэх» переведем как связывающий. То есть не диктатор, а тот, кто

устанавливает гармонию, налаживает связь. Именно такой смысл заключен в

концепции Царя в иудаизме. «Олам» означает закрытость… Олам — место, где Творец открыто не проявляется. С «арух Ата, аШем, Элокэйну, Мэлэх

аолам» начинаются большинство благословений, включая все благословения

на еду.

Ефим Свирский,

«Перевоплощение», с. 237

«Как возвышенны дела Твои, Г-споди, как глубоки замыслы Твои! Невежде не

познать их, глупцу не понять всего этого: процветают злодеи, цветут

творящие преступления лишь для того, чтобы пропасть навеки, как трава»

(Пс. 92).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 374

Переселение в чужие края подчас помогает смягчить приговор небес и

отменить наказание. Почему? Да потому, что душа человека, изгнанного с

родной земли, как правило, смиряется.

Рабби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 1, с. 166

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика