Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

на востоке. Когда Солнце затмевается на западе, это плохая примета для тех, кто живет на западе. Если же затмение Солнца происходит в зените, это

грозит несчастьями всему миру.

Джоэл Добин,

«Каббалистическая астрология», с. 282

«При молитве о живом следует упоминать не отчество, а имя матери, давшей

жизнь» (Зоар).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 349

Устройство души подобно устройству тела. Как пища поддерживает

жизнедеятельность тела, так и молитва поддерживает душу. Как ощущение

сытости не проходит до очередного приема пищи, так и подъем душевных

сил, получаемых от молитвы, длится до следующей молитвы.

Рав Гершон Вайс,

«Шимшон — судья Израиля», с. 80

Зоар указывает на то, что слово «зло», будучи прочитанным в обратную

сторону, составляет слово «бодрствовать, быть бдительным». Это учит нас

тому, что так называемое «зло» необходимо для того, чтобы пробудить людей

и помочь им раскаяться.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 167

«Люди считают, что они едут в дальние края по торговым делам и для

заработков, но на самом деле их направляет Всевышний для того, чтобы они

стали лучше» (Бешт).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 139

«Глупцы не замечают начала болезни и не понимают, что болезнь — это

ангел, посланник Всевышнего, призывающий к раскаянию, подобно тому, как

глупцы не предвидят бед от своих лупостей» (Радак).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 441

Соблюдение Рош а-Шана — это реальное действие в области тшувы, в

области соблюдения Б-жественных заповедей, это начало перехода от слов к

делу.

Пинхас Полонский,

«Осенние праздники», с. 24

Если падение врага произошло сразу после молитвы праведника, то спасение

пришло от любви Всевышнего к нему. Если же только по прошествии

времени, то гибель врага пришла как наказание злодею.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 217

Рабби Ханина, сын Хахиная, говорит: «Тот, кто будучи ночью не в состоянии

уснуть или находясь в одиночестве в пути, обращает свое сердце к

праздности, поплатится своей душой».

Д.р Реувен Булка,

«Поучения отцов», с. 72

Зоар пишет, что Аврааму было приказано покинуть дом Луны, дом Сатурна и

дом Марса, ибо если эти три дома властвуют одновременно, то не следует по

понедельникам и средам пускаться в новые предприятия.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Межзвездные связи», с. 98

Не следует на скорую руку решать никаких дел великих или малых. Надо

сесть и обдумать, к чему ваш поступок приведет, ибо большинство

поспешных дел не приносят удачи.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 297

Наши мудрецы учат, что хотя после смерти человек уже не может исполнять

(или нарушать) заповеди, пожертвования на благотворительные цели, сделанные детьми в память о родителях, помогают душам родителей в лучшем

мире, как сказано в Торе (Дварим, 21): «Прости народу Твоему, Израилю, который Ты искупил». В книге Сифрей объясняется, что слова «…народу

Твоему» подразумевают живых, а слова «…который Ты искупил» — мертвых, которые тоже нуждаются в искуплении.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 87

У каждого еврея, будь он праведник или злодей, есть две души. Как сказано:

«И души Я сотворил», т. е. две души. Одна из них происходит из того, что

называется «клипа» и «ситра ахра», т. е. нечистая сторона этого мира. Эта

душа одевается в кровь человека, чтобы оживлять тело. Как сказано: «Ибо

душа в крови». От нее [от этой души] и от «четырех злых оснований

мироздания», присутствующих в ней, берутся все плохие качества еврея.

Например, гнев или гордость берут начало в элементе огня, который все время

стремится вверх. А жажда наслаждений опирается на элемент воды, на

которой взращены все виды человеческих удовольствий. Грубое веселье, страсть к насмешкам, самолюбование и пустая болтовня рождаются от

элемента воздуха. А лень и грусть — от элемента земли.

Эзра Ховкин,

«Ворота в Танию», с. 12

Решив, что делать, действуйте и доверьтесь Б-гу — если вы убеждены, что

делаете правильно, Он непременно позаботится о том, чтобы все у вас шло

хорошо.

Ребе Менахем. Мендл Шнеерсон,

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика