Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

земле, раскаиваются и возвращаются на пути Всевышнего, то грех покидает

небесный суд, уступая место защитнику.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 323

Жизненность человека, в отличие от животного, связана не с телом, а с

духом… Поэтому жизнь и здоровье человека не зависят единственно от тела…

Будет ли человек жить — нельзя предположить с той же уверенностью, с

какой мы судим о выживании животного. «У человека есть мазал (судьба)», есть что-то непредсказуемое; иногда кажется, что его здоровье уже

совершенно разрушено, а человек продолжает жить за счет одной только воли

к жизни. Его дух сохраняет ему жизнь. Хотя прах, земное в человеке, несамостоятельно, подвержено влиянию физических факторов, дыхание

жизни, которое Б-г вдохнул в человека дуновением Своих уст, поднимает его

над царством природы и необходимости, делает человека свободным, и тем

самым вводит в царство свободы и его тело.

Рав Гирш,

«Комментарии к Торе. Книга Брейшит», с. 20

«Бывает, что человек не заслуживает милостей свыше, но Всевышний

продолжает его поддерживать ради скота, что находится на его попечении»

(Хозе Давид).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 257

Рабби Шимон сказал: «Когда Свиток извлекается из ковчега для целей

публичного чтения, распахиваются небесные врата Раамим, открывающие

путь и пробуждающие любовь высших сфер.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 2, с. 39

«Чем больше человек ищет руки Всевышнего во всех событиях своей жизни, тем больше Всевышний поддерживает его» (Диврат Шломо).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 207

Сказал рабби Йоханан: «Три ключа Всевышний держит у Себя и не передает

никому: ключ от дождей, ключ от жизни и смерти роженицы и ключ к

воскрешению мертвых».

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 240

«Всякая молитва в общине является молитвой «во время благоволения», она

пробуждает милость Творца, ибо Царь Всевышний в это время принимает

Своих подданных» (Эрец Хаим).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 265

«И да будут слова, которые Я заповедую тебе ныне, на сердце твоем». Здесь

не сказано « в сердце твоем», ибо есть моменты, когда сердце закрыто. Но

слова ложатся на сердце, и когда, в святые часы, сердце раскрывается, слова

опускаются глубоко внутрь.

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 53

Чем бы ты ни занимался, все время помни, что любой твой успех, какими бы

трудами ты его не добился, дарован свыше.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 135

Большинство милостей, оказываемых нам Всевышним, передаются нам

ангелами, исполняющими Его волю. Они исполняют ее совершенно точно, ничего не добавляя и не убавляя. Но дожди Он не доверяет ангелам. Когда Он

посылает нам их, они падают в мир прямо из его сокровищницы. А когда

сокровищница открыта, для Израиля наступает время милости, когда его сыны

могут просить Всевышнего о чем угодно.

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 241

Если ребенок рождается преждевременно или, напротив, несколько позднее

«срока» (в 10-м месяце), — это значит лишь, что он придет в этот мир с

полным «набором» информации, собранным в прежних перевоплощениях.

Душе без этого багажа нет никакого смысла возвращаться в этот мир.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Межзвездные связи», с. 157

6-й Псалом способствует исцелению глаз, 11-й — победе над врагами, 14-й —

победе над страхом, 31-й защищает от сглаза, а 47-й помогает добиться успеха

в торговле.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. XXVI

Молитва — это когда человек убежден, что для Б-га нет невозможного.

Рабби Йосеф Б. Соловейчик,

«Община завета», с. 42

«Во время благоволения исполняются пожелания, выраженные в виде простой

просьбы, без молитвы. Но есть разница: пожелания, исполнение которых

пришло через молитву, сохраняются надолго, а выраженные простой просьбой

остаются только на короткий срок» (Брей Исахар).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 265

Когда Солнце затмевается на востоке, это плохая примета для тех, кто живет

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика