Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

полностью забывает о существовании такого желания.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Сила Единого», с. 199

Затмения Солнца и Луны — недобрые предзнаменования, но лишь для тех, кто провинился пред Всевышним: тем, кто исполняет Его волю, нечего

бояться небесных знамений.

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит»

с комментариями Раши, Ибн. Эзры, Рамбана,

Сфорно и др., с. 29

Суббота, в которую благословляют месяц Мархешван, придает силы на месяц

дождей. Сама эта суббота наступает, когда еще не кончился месяц Тишрей —

«седьмой месяц, насыщенный всем» (седьмой месяц, если считать от

Нисана…). Поэтому именно тогда дается сила человеку для зимнего

служения.

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Брейшит», с. 14

Всевышний не считает помысел о грехе преступлением до тех пор, пока само

преступление не совершено. Но помысел о добром деле уже считается благим

делом.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 521

После того как человек предварил свои дела молитвой, он будет знать, что

само по себе материальное не существует, Всевышний должен его постоянно

возобновлять, и вся суть мира заключается в замысле Творения: «Во славу

Мою сотворил Я его». Тогда он может вступить в дела этого мира и не бояться

«дурных вод».

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Брейшит», с. 18

Заботиться об обеспечении материальных условий жизни раввина или любого, кто посвятил себя изучению Торы, — значит заслужить долю в будущем мире.

То же относится к управлению имуществом мудреца, обеспечивающим ему

доход для изучения Торы.

Хаим Донин,

«Быть евреем», с. 64

«В тот час, когда человек надеется, что Всевышний пошлет ему нечто, он уже

среди тех, кто «полагается на Б-га» (рабби Симха Буним из Пшиска).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 153

В последние три часа мира перед спасением будет так же трудно остаться

верным еврейству, как взобраться на гладкую ледяную стену. Вот почему в

нашей молитве мы находим слова: «Помоги нам в течение трех часов». Это те

самые последние часы.

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 96

Тшува (раскаяние) подразумевает концепцию «назад в будущее». Это явление, по мнению каббалиста, и есть то средство, благодаря которому теряет свой

контроль и свое влияние иллюзия времени, пространства и движения. Тшува, при правильном ее совершении, позволяет объединить ситуации будущего и

прошлого.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 1, с. 196

Совместная молитва сближает людей, создает общину.

Д.р Реувен Булка,

«Поучения отцов», с. 16

Морейну а-Гаон рабби Аарон Котлер однажды сформулировал следующий

принцип: «Иногда действие оправдывается только его целью. В этом случае, если мотивы действий загрязнены лишь тенью нечистоты, то намерение

совершенно не принимается в расчет, и человека судят только по его

действию» (Мишнат рабби Аарон).

Рав Гершон Вайс,

«Шимшон — судья Израиля», с. 69

Заповеди Торы и их нарушения делятся на две группы: некоторые из них, касающиеся принципов поведения человека и свойств его характера, оказывают воздействие и на тело, и на душу, другие — касающиеся веры во

Всевышнего — только на душу. Кроме того, те нарушения заповедей, которые

воздействуют на тело и душу, оказывают влияние также на потомков, сообщая

им такие качества, как ненависть, мстительность, жестокость, разврат, скупость и т. п.

Проф. Нехама Лейбович,

«Новые исследования книги Брейшит», с. 158

Душа человека не завершает своего развития, пока он не исполнит все 248

позитивных заповедей Торы.

Ефим Свирский,

«Перевоплощение», с. 111

Свиток Торы разрешается писать только черными чернилами на пергаменте…

Но что если написать свиток черными чернилами, которые со временем

покраснеют? Допустимо ли читать такой свиток в синагоге еще до того, как

чернила изменят свой цвет, пока они еще кошерные — черные? Оказывается, нельзя… Чернила, которые со временем изменят цвет, не годятся, даже если

вначале они черны, как ночь.

Нахум Пурер,

«Тора на все времена», с. 28

Десять речений Б-га при сотворении мира созвучны десяти заповедям, которые Б-г огласил на горе Синай. Десять речений — это «код источника»

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика