Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

При этом сердце «различает между ложью и истиной» на интуитивном уровне, и его решения составляют основу убеждений, тогда как почки —

символизируют решение, приближающееся к уровню поступка.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 289

«Никакие старания человека и предприимчивость его не могут даже слегка

изменить (добавить или убавить) то, что было установлено в Судные дни, но

это может сделать молитва, благодеяния и возвращение к Б-гу (тшува) —

только в их силе изменить установленное» (Рав Стайплер).

Рафаэль Энтин,

«Малый Храм. Комментарии к молитве», с. 105

Каббалисту давно стало понятно, что для решения любой проблемы на нее

необходимо взглянуть в контексте более всеобъемлющего целого. Чтобы

понять микрокосм, надо вначале разобраться с макрокосмом.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Сила Единого», с. 212

«Царь Давид сказал Всевышнему: «Суетны люди и лжив род человеческий —

если его положить на весы…». Эти слова прокомментировал рабби Хия от

имени рабби Леви: «Все те глупости и пустяки, которыми заняты сыны

Израиля в течение всего года, как бы «положены на весы» — они прощаются

Всевышним под знаком Весов, в месяц Тишрей» (Мидраш Танхума).

Элиягу Ки. Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 21

Души умерших евреев испытывают высшее духовное наслаждение — когда

здесь, на земле, их родственники, потомки и просто другие евреи делают

добрые дела, стремятся постичь мудрость Торы и помогают в этом

окружающим.

Рав Элиягу Эссас,

сайт www.evrey.com

Рабби Меир сказал: «Когда происходит солнечное затмение, это дурной знак

для идолопоклонников, а когда происходит лунное — для Израиля».

Джоэл Добин,

«Каббалистическая астрология», с. 282

«Тот, кто просит чистое сердце, сам чист, у того же, кто убежден в своей

чистоте и не стремится к ней, в сердце есть червоточина» (Эмет ве-Эмуна).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 199

Служение в канун Йом-Кипур — раскаянье за прошлое. Служение в Йом-

Кипур — принятие решений на будущее.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 94

Талмуд устанавливает, что, когда навещают больного в шабат, следует

произнести: «Это день отдыха, и не следует в этот день взывать — излечение

близко». Бен Иегояда объясняет, что в шабат нет нужды молиться о

выздоровлении больного, так как сам субботний день — это день милосердия, приносящий излечение.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 89

Вопрос: почему праздник Шавуот установлен в ознаменование того, что нам

была дарована Тора, а не в знак того, что мы получили Тору? Ответ: Тора

была дана именно в тот день, который мы отмечаем этим праздником, но

получаем Тору мы во все времена. Тора была дарована всем одинаково, но не

каждый получил ее в равной мере.

Мартин Бубер,

«Десять ступеней. Хасидские высказывания», с. 50

«Человек должен тщательно следить за предвечерней молитвой, ведь и

пророку Илье Всевышний ответил в час предвечерней молитвы» (Брахот, 6 б).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 561

Знай, что желание духовно возвыситься и очиститься принимается Творцом, только если оно постоянно и неизменно, когда есть полная уверенность в том, что это безвозвратно.

Михаэль Лайтман,

«Зоар (Каббала. Тайное учение)», с. 126

Известно правило: «Человек будет предан смерти за свои грехи» (Дварим, 24:16). Но оказывается, можно понести наказание и за грехи ближнего.

Например, кто-то мог спасти его от совершения проступка, но прошел мимо

такой возможности, — и сейчас расплачивается за вину другого. Все несут

ответственность друг за друга. Поэтому праведник, не остановивший

грешников, несет наказание вместе с ними. Ведь в их вине есть и его доля: надо было встать на пути злодея, — тогда бы проступок не был совершен.

Рав Натан Ортнер,

«С точки зрения Торы», с. 75

Человек должен стараться использовать в разговоре только те слова, которые

не имеют отрицательной окраски.

Д.р Й Герц,

«Классический комментарий «Сончино» к Торе», с. 42

«Радости этого мира пройдут, и следа от них не останется, но радости

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика