Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Семь причин отвергнутой молитвы. Рабейну Саадия Гаон (великий

законоучитель периода «геоним», около тысячи лет назад) пишет: Из-за семи

причин молитва остается неуслышанной и просьба неудовлетворенной: 1) продиктованные Б-жественной мудростью неотменяемые решения неба; 2) произнесение молитвы без вникания и сосредоточения на ее смысле; 3) пренебрежение к словам Торы (тем более ненависть к ней); 4) пренебрежение к просьбам нищих о подаянии; 5) молитва обирающего и притесняющего, и пользующегося тем, что не

полагается ему;

6) не придерживающийся во время молитвы должной чистоты рук, тела и

места молитвы;

7) когда приступают к молитве, не раскаявшись за совершенные преступления

против Торы.

В святой книге Зоар называется еще одна причина, по которой не принимается

молитва: «Те, кто загрязняют свой рот грубыми словами и выражениями, отрекаются небом на сорок дней таким образом, что молитва их в дни

отречения не принимается».

Рафаэль Энтин,

«Малый Храм. Комментарии к молитве», с. 102

«Как велико благо, которое Ты сложил» (Пс. 31) — есть поступки, о которых

человеку не известно, что совершая их он исполняет заповедь. Когда в

будущем человек будет получать награду даже за эти поступки, он поразится:

«Как много благ укрыл Ты для нас» (Кдушат Леви).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 111

Брось палку в воздух — она упадет на тот конец, который ближе к корню.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 58

Идея самого понятия тшува, — указывает Зоар, — должна выходить за рамки

чувства сожаления. Тшува в том виде, в каком это явление понимается

каббалистом, представляет собой исправление, восстановление и ликвидацию

последствий зла, причиненного другим.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 1, с. 196

В Ацерет — в праздник Шавуот, когда на деревьях созревают первые плоды, Он выносит приговор о фруктах: будет ли их урожай обильным в этом году

или, напротив, скудным.

«Мишна. Трактат Рош-а-Шана», с. 17

Наши мудрецы учили, что всякий, кто рассказывает дурное о ближнем, принимает на себя его грехи и отдает ему свои заслуги.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 269

«Перед смертью каждый человек — и цадик, и раша (нечестивец) — видит

Шехину, чтобы душа захотела расстаться с телом. Но в момент смерти

нечестивца Шехина, появившись перед ним, сразу же исчезает, а человека

отдают во власть ангела смерти, который с великим трудом вытягивает из

злодея душу, подобно веревке, протягиваемой через очень узкое отверстие

(Брахот, 8 а). Когда же умирает цадик, Шехина не покидает его до самого

конца, и душа его тихо отделяется с «поцелуем», и три патриарха выходят

приветствовать его» (Алших, Эвен Шлема, 10:10).

Рав Гершон Вайс,

«Шимшон — судья Израиля», с. 52

«…И счастлив человек, благословляющий громким голосом, и приучающий

своих домашних и всех окружающих отвечать на благословение амен как

должно, и воцаряет тем радость и веселье во всех мирах…» (Седер а-Йом, Седер а-Ломед веа-Меламед).

Сборник «Свой взор к горам высоким устремлю,

оттуда явится мне помощь и спасенье…», с. 10

В книге Псалмов каждый орган имеет свою символику. Почки — подают

тихий, неслышный совет; сердце — принимает решение; печень —

символизирует связь внутреннего мира человека с внешним, а потому часто

обозначает такие понятия, как «репутация», «слава»; а тело — связано с

поведением, с поступками в этом мире.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 47

Зоар считает бесплодным процесс исследования, опирающийся только на

наблюдение для прослеживания взаимосвязи между причиной и следствием.

Зоар утверждает, что если мы не в состоянии визуально наблюдать, проследить и отыскать причину того или иного следствия, то это отнюдь не

свидетельствует об отсутствии причины. Первопричина всей земной и

небесной деятельности заключается в деятельности человека. Человеческая

деятельность, даже если она отделена от ее последствий временем, пространством и движением, не исчезает и не забывается.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 1, с. 66

Сердце и почки — в символике Писания вместилища неосознанных решений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика