Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

обратить в надежде душу к Создателю и дать Ему решить, что верно для тебя»

(Альбилде).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 235

Когда в определенный день рождается человек, астролог-каббалист получает в

свои руки легко читаемую схему психического склада новорожденного. Более

того, наряду с этой схемой приходит и знание того, каким образом данный

индивидуум сможет изменить свою врожденную программу, создать другую и

тем самым вырваться из цепей предопределенности.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 1, с. 24

…Алтер Ребе объяснил метод обучения: «Самое первое — выучить буквы: алеф, бейт и т. д. Что такое алеф? Точка сверху, точка снизу и линия между ними. Ребенок

должен знать, что алеф Торы — это йуд сверху, йуд снизу и линия веры, которая их

объединяет». (Йуд — практически точка, неизмеримая, неделимая и несокращаемая.

«Йуд сверху» указывает на сущность Всевышнего, «йуд снизу» — на сущность

души каждого еврея. «Линия посередине», связывающая Всевышнего и душу, —

вера). По другой версии Алтер Ребе сказал так: «Йуд сверху — это душа, йуд снизу

— это тело, а линия страха перед небесами — посередине».

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 26

Система толкования слов и словосочетаний, основанная на числовом значении

букв, из которых состоят эти слова, называется гематрией.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 18

«Выходит человек для работы своей, для трудов своих — до вечера» (Тегилим, 104:23). Каждая душа, спускаясь в этот материальный мир, имеет общие и личные

задачи. Исходя из этого, данный стих объяснить можно следующим образом.

«Выходит человек для работы своей…» — душа «покидает» свое место в

сокровищнице душ и с небесных высот спускается вниз от уровня к уровню, чтобы в

результате оказаться помещенной в тело и в природную, животную душу. Цель

этого нисхождения — «для работы своей», то есть для общей задачи: добиться

преобладания «формы над материей» (иными словами — духовного над

материальным), осветить мир светом Торы и заповедей.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 24

Молча жди Г-спода — вот важнейший урок..: каким бы странным ни казался

тебе путь Всевышнего — молчи и жди, к чему Он тебя приведет.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 137

МАГИЯ И КАББАЛА

«…Слова Шломо: «Множество дум в сердце человека, но сбудется — [лишь]

замысел Б-га» (Мишлей, 19:21).

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит»

с комментариями Раши, Ибн. Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 160

Рабби Элазар вначале давал монету бедняку, а затем молился… В молитве

должна быть жизненная энергия. Когда перед молитвой подают милостыню

бедняку, дают ему на жизнь, за счет этого достигается огромное увеличение

жизненной энергии в молитве.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 109

Наша традиция гласит, что чтение Кадиша скорбящим приносит огромное

облегчение душе покойного и поднимает ее все выше и выше в духовном

мире, все ближе и ближе к Б-гу. Следовательно, Кадиш — это огромное

добро, которое тот, кто остался жить в этом мире, может совершить для своего

умершего родственника.

Арье бен Эфраим,

«Евреи и еврейство», с. 140

Зоар учит, что надо быть чрезвычайно осторожными, кода мы говорим о

катастрофах, болезнях или других серьезных опасностях. Высказывая

предположения о возможности возникновения опасных ситуаций, мы тем

самым приводим в действие другие виды сознания, которые вызовут (почти

неизбежно) эти опасности.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Межзвездные связи», с. 57

«Праведники знают секрет: просьбу к Всевышнему надо выстраивать не как

прошение, а как прославляющую молитву. Так, например, если человек

просит об исцелении, то следует славить Всевышнего, исцеляющего больных»

(рабби Модино).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 53

С тринадцатого дня рождения (для девочки двенадцатого)… юношу или

девушку всегда сопровождают два ангела, по одному справа и слева, причем

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика