Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«О четырех вещах раскаивается Господь Б-г, что создал их; вот они: галут, маги-колдуны, ишмаэлим, йецер а-ра» ( трактат Сукка, 52). В тот момент, когда

мы возлюбили изгнание, являвшееся наказанием, как бы «раскаялся» Всевышний

о создании галута, цель которого не была достигнута.

Р. Меир Кахане, р. Биньямин-Зеев Кахане,

«Еврейская идея», с. 186

Обещание А-Шема во все времена принимать наши молитвы относится

исключительно к молитвам общины. Раскаявшаяся община, совместно

взывающая к А-Шему из самой глубины сердец, получает искомое. Так как

человек не уверен, что его личные молитвы будут услышаны, ему следует всегда

молиться с миньяном, кворумом из десяти мужчин.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Дварим», с. 81

Время, когда прошла половина жизни человека, подобно послеполуденному

времени, времени Минхи, и поэтому, как правило, тогда злое начало восстает в

человеке сильнее.

«Обновление души.

Из учения раби Нахмана из Брацлава», с. 101

Обращение к умершим с молитвой запрещено законом Торы, и нет

необходимости говорить о том, что принесение даров душам умерших

рассматривается как прямое нарушение запрета идолопоклонства.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 694

Хотя гнев — весьма дурное качество, человек все же должен иногда

гневаться; например, порицать злодеев, наводить страх на своих домочадцев и

держать в страхе учеников. Но когда он сердится, он должен взвешивать свой

гнев. Ибо из-за того, что Моше сказал коленам Реувена и Гада: «Семя грешников»

( Бемидбар, 32:14), — а гневался он во Имя Всевышнего, его внук стал жрецом у

идола. Все свои поступки нужно соразмерять! И следить за исполнением заповеди

— как в состоянии радости, так и состоянии гнева.

«Книга о человеческих достоинствах,

или «Орхот цадиким», с. 128

Кошерный — не значит «чистый» или «святой» или, скажем, «получивший

благословение раввина». Слова кошер означает «пригодный», «правильный»,

«должный». Диетарные законы призваны помочь нам выбрать должные

ориентиры в том, что касается такой важной сферы человеческой деятельности, как еда, и вообще нашего отношения к другим живым существам.

Пинхас Пели, «Тора сегодня», с. 159

А преступление того, кто не пробудится от слов, увещевающих его, удваивается. Потому что его остерегли, но он ожесточился, упрямится и не

остерегается, как сказано ( Мишлей, 17:10-11): «Окрик больше действует на

разумного, чем на глупого — сто ударов».

Рабейну Йона Гиронди,

«Как вернуть утерянное», с. 51

Если беременная ощутила запах еды и испытывает необъяснимую

потребность ее съесть, то, согласно Торе Израиля, это не ее прихоть. Это ее

ребенок чувствует запах, и это его неодолимое желание. А если она не позволит

себе нарушить пост, оба они — в опасности.

Замир Коэн, «Тора с небес», с. 26

Человек наделен свободной волей, он способен ошибаться и нуждается в

наставлении. И тут вступает в действие могущество Б-га, проявляющееся в

сострадательной любви. Именно сострадание Б-га позволяет человеку и миру

существовать, несмотря на все преступления человечества. Сострадающий Б-г

возвращает человека из глубины его прегрешений на путь правды и

справедливости, на путь долга, Он готов вновь и вновь давать человеку

жизненные силы.

Рав Гирш, «Комментарии к Торе.

Книга Брейшит», с. 18

Б-жественное Провидение невозможно «привлечь» к всеохватывающему

руководству нашим миром, пока мы не победим в себе страсть к наживе.

Сокрушить корыстолюбие можно только посредством благотворительности.

Сборник «Учение раби Нахмана

из Брацлава», с. 196

Однажды любитель тайной премудрости пришел к отшельнику и попросил

принять его в ученики. Отшельник сказал ему: «Сын мой, намерение твое

достохвально, но обладаешь ли ты бесстрастием?» Тот возразил: «Я чувствую

удовольствие при похвале и боль при обиде, но я не мстителен и не злопамятен».

На это учитель ответил ему: «Сын мой, ступай домой, ибо до тех пор пока ты не

обрел бесстрастия и не сносишь спокойно оскорбления, ты еще не достиг

состояния, при котором ты можешь приобщиться в своих помышлениях к Б-гу».

Арье Барац, «Два имено единого Б-га», с. 368

Б-г не удалился из этого «пустого пространства» — Он лишь сделал Себя

недоступным для восприятия Своих созданий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика