Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Израиля, включая и такого-то, сына такой-то». Рав говорил, что подобная

формулировка помогает умершим, бездетным людям или родителям, не

довольным своими детьми. Такая формулировка избавляет также умершего от

страданий, причиняемых действиями близких ему людей.

Исраэль Спектор, «Врата Востока», с. 110

Человек, приближаясь к Всевышнему, — объясняют Учителя, — обретает

канал духовной связи с Ним, и эта связь — нетленна. Ведь Всевышний — вне

пространства и времени. Для Него прошлое, настоящее и будущее не имеют

никакого реального смысла. Это мы существуем во временных рамках: рождаемся, растем, стареем и, наконец — уходим в мир иной.

Сайт www.evrey.com

Хотя срок нашей жизни отмерен судьбой, Всевышний может изменить его, продлить или, наоборот, сократить жизнь по Своему желанию. Тезис царя Шломо

«на пути благотворительности — жизнь» означает, что человек может получить

добавку к своим годам в награду за щедрость, бескорыстие и доброту.

Нахум Пурер, «Тора на все времена», с. 73

Поведение звезд и планет не является причинно обусловленным в прежнем

понимании. По мнению автора Зогара, небесные сущности действуют в качестве

зеркал, отражающих события, которые происходят на Земле.

Раби Ф. Ш. Берг, «Сила алфавита», т. 1, с. 146

«Каждый читающий Тору, достоин похвалы. Первый — из троих, обычного

числа читающих Тору в синагоге в будний день, — достоин похвалы, т. к. его

деяние подобно трем кассам в Храме, куда опускались половина шекеля, на

которые приобретались животные для жертвоприношений» ( Мегила, 21 б, а также

комментарийРаши). Второй читающий Тору, достоин похвалы, ибо его деяние

подобно свету центральной западной свечи храмовой меноры, которая обращена к

Шхине.

Михаил Ковсан, «Имя в Танахе», с. 100

«…Вино, радующее сердце; масло, дающее блеск лицу; хлеб, поддерживающий сердце человеческое» ( Пс. 104).

«Тегилим», перевод и комментарий

Меир Левинов, с. 414

Если бы мы жили только здесь, мы бы совсем не жили. Написано в Талмуде

( Шабат, 152 б): «Все, что говорят перед мертвым, известно».

Замир Коэн,

«Тора с небес», с. 26

Пятикнижие учит, что следствием злословия может явиться, в частности, болезнь, имя которой цараат (проказа). Оказывается, болезнь речи вызывает

болезнь кожи.

М. Левуш,

«Четыре царства», с. 17

При очищении оскверненного сирийцами Храма и возобновлении служения в

нем первым действием стало не принесение жертв, а зажигание огней меноры.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 852

Когда человек заболевает, вышние Судьи вглядываются в дела его. Одни из

них склоняются к тому, чтобы оправдать его, глядя на заслуги этого сына

человеческого. Другие же склоняются к тому, чтобы осудить его, глядя на грехи

этого сына человеческого. И не уйдет человек от суда по своему желанию.

Раби Шимон,

«Фрагменты из книги Зогар», с. 153

Универсальная функция любых праздников — напомнить о прошлом и это

прошлое почтить. Функция еврейский праздников — еще раз прошлое пережить.

Точнее — извлечь вневременную суть некоего события в прошлом, тем самым

сделав это прошедшее событие реальностью для тех, кто присутствует в

настоящем.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 189

В Талмуде ( трактат Мегила, 6 а-б, где рассматривается история и законы

праздника Пурим) сказано:

«Спрашивает раби Ицхак: Как понять слова «Не дай, Господи, [сбыться]

желаниям злодея, не дай осуществиться его замыслу, [пусть это] окажется выше

[его возможностей] навеки!» ( Тегилим, 140:9). И отвечает: Яаков, отец еврейского

народа, сказал Господу: Властелин мира! Не дай злодею Эйсаву [осуществить]

желание его сердца. Не дай осуществиться его замыслу. Это [речь идет] о

Гермамии [происходящей от] Эдома, ибо если они выйдут воевать, то станут

уничтожать весь мир [все народы, кончая войну, успокаиваются, а они станут

истреблять весь еврейский народ]»

Великий комментатор Раши, живший 900 лет назад, поясняя слова раби

Ицхака, добавляет: Гермамия — название государства, происходящего от Эдома

(т. е. потомки Эйсава). Рабейну Элиягу, Виленский Гаон (1720 — 1797), крупнейший талмудист последних веков, тщательно изучавший написание

отдельных слов в Талмуде, указывает, что следует читать «Германия» (а не

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика