Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Мидраш рассказывает. Ваикра», с. 246

Незначительное преступление следует считать тяжким… Не нужно думать о

незначительности проступка, но следует помыслить о величии Того, Кто о нем

заповедал.

Рабейну Йона Гиронди,

«Как вернуть утерянное», с. 32

«Раби Симха Бунем из Псиша однажды спросил своих учеников: «Как

человек узнает, что его грех прощен?» Ученики давали разные ответы, но ни один

не понравился раби. «Если наш грех прощен, мы перестаем совершать его»

( Мартин Бубер, «Хасидские истории: Учителя поздних времен»).

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 316

Для… веры в конечном счете нет ничего бессмысленного. Ничто не

возникает «напрасно», «ни одно действие не остается необъясненным».

Арье Барац,

«Два имени одного Б-га», с. 335

Так же, как невозможно заполнить яму взятой из нее землей, так же не в

состоянии человек удовлетворить себя только тем, что находит в самом себе.

Раввин Цви Маркович,

«Путями веры», кн. 2, с. 162

Если бы нам было дано попросить Б-га об исполнении какого-нибудь

желания, то о чем бы мы стали просить? Почти наверняка и почти все стали бы

просить вечной молодости, здоровья, счастья и т. п. А Мидраш рассказывает нам

о том, что наши праотцы просили о совершенно противоположном: они хотели

выглядеть старыми, хотели, чтобы им были даны страдания и болезни!

Неужели мы настолько изменились, что наши желания полностью

противоположны желаниям наших предков? Дело в том, что в наши дни

наибольшее значение придается благополучию в этом мире. Для наших же

праотцев было очевидно, что цель человеческого существования — будущий мир.

Поэтому они и просили о том, что может помочь духовному благополучию

человека, и отвергали то, что может стать пагубным для его души.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 2, с. 220

Полагается каждой причине проявляться вместе со своим следствием, в

противном случае это не настоящая причина.

«Нецах Исроэль

(Вечность Израиля)», с. 34

…Мир еще в процессе исправления, но истинная его суть — не та, которая

нам видится с расстояния короткой человеческой жизни, а та, какая была задана

миру при его Сотворении, и, еще более — та, которой миры достигнут при

достижении конечной цели Сотворения.

Голда Липш,

«В странах жизни», с. 162

Хафец Хаим приводит такую притчу. Одного человека обвинили в

преступлении, за которое его должны были казнить. Осужденный обратился к

царю с прошением о помиловании и попросил трех друзей ходатайствовать за

него. Его самый близкий друг отказался идти с ним во дворец. Второй проводил

его до дворцовых ворот, но не решился переступить порог. И только третий друг, которого осужденный и за друга-то не считал, смело вошел во дворец, предстал

перед царем и добился от него помилования.

Наш лучший «друг» в этом мире — деньги, но когда через сто двадцать лет

Небесный Трибунал призовет нас дать отчет за свои прижизненные поступки, деньги равнодушно простятся с нами, останутся дома или в банке. Ведь в саване

нет карманов. Второй «друг» — дети, семья — проводит нас в последний путь, но

лишь до могилы, порога «небесного дворца». И лишь Тора и заповеди, чьей

«дружбой» и ценностью мы так часто пренебрегали, придут с нами в Суд, с

легкостью преодолев границу между двумя мирами, и будут преданно

свидетельствовать в нашу пользу пред Царем Царей.

Нахум Пурер,

«Тора на все времена», с. 184

«Призраком скользит человек, поднимаемый им шум — лишь слабое

дуновение; собирает урожай и не знает, кто уберет его в амбары» ( Пс. 39).

«Тегилим», перевод и комментарий

Меир Левинов, с. 148

Согласно Торе подлинной целью жизни является постижение истины.

Рамбам перечисляет всякие пустые занятия, заполняющие жизнь большинства

людей. Эти занятия суть игры взрослых, и, подобно детским играм, они

оказываются бессмысленными, как только игра заканчивается, ибо они основаны

на мнимых ценностях. Таковы игры, ведущие к денежному обогащению, улучшению и украшению своего тела и другим материальным сторонам жизни. В

Мире Истины они будут отброшены как не имеющие ценности, ибо они не

обогащают душу.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Ваикра», с. 17

Известен очень древний египетский текст, автор которого горько сетует на

молодое поколение и говорит, что они не уважают родителей, не верят в вечные

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика