Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Жертвенник должен быть построен человеком, ради которого приносится

жертва.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 958

Каково бы ни было состояние мира, совершив покаяние, человек может

способствовать наступлению своего индивидуального избавления, а также и

общего избавления во всем мире.

«Беседы Любавичского Ребе.

Книга Брейшит», с. 157

Не спрашивай о смысле у Творца — возьми лекарства и живи!

Исраэль Спектор,

«Врата Востока», с. 136

Все те удовольствия, которые можно получить недостойным путем, могут

быть получены путем праведным, если делать все в соответствии с

определенными правилами, которые не ограничивают наши возможности, а лишь

легализуют их. Любому действию можно придать характер служения, стоит

только однажды задуматься над тем, Кто создал этот мир и для чего мы в него

пришли!

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 2, с. 167

Любовь, согласно Гилелю, есть не только чувство, эмоция — она проявляется

в поведении, в конкретных поступках: ты прекрасно знаешь, какие поступки

других людей могли бы расстроить тебя, причинить тебе боль (человеку, с его

естественной «любовью к самому себе», дано это знание), так что уж смотри, не

совершай их по отношению к другим.

Пинхас Пели, «Тора сегодня», с. 182

Старинная еврейская история повествует о человеке, которому удалось

посетить ад. Он очень удивился, увидев его обитателей сидящими за длинным

столом, с красивыми скатертями, прекрасной серебряной посудой и множеством

яств. Однако никто не ел, и все они горько причитали. Когда он посмотрел ближе, то увидел, что никто из них не мог согнуть руки в локтях. Поэтому никто не мог

донести даже кусочка еды до рта.

Затем посетитель пошел в рай, где увидел то же самое — длинные столы, красивые скатерти, прекрасная посуда и множество еды. И там тоже люди не

могли согнуть рук в локтях, но никто не жаловался — каждый кормил соседа.

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 170

«И даже если немного Торы и добрых дел скопил он себе — пусть обдумает

свою жизнь беспристрастно, наедине с собой, тогда поймет, что не сделал он и

половины, и трети из того, что мог бы, исходя из мудрости, которую заложил

Святой, благословен Он, в душу его» ( Шмират а-лашон, 2:14).

Хафец Хаим,

«Открою уста свои в притче…», с. 83

Жертва всегда выражает самого человека. Жертва — это практическое ли, символическое ли, мистическое ли самовыражение приносящего жертву. Смысл

жертвы не столько в том, что приносится, сколько в том, что готов принести

человек в жертву.

Б. И. Берман, «Библейские смыслы», с. 97

Поход «все или ничего» чужд иудаизму. Жизнь человека состоит из

отдельных поступков и не может быть оценена во всей полноте (по крайней мере

нами, людьми). Каждый наш шаг, каждый выбор — хорош он или плох —

соответствует Торе или идет наперекор ее законам.

Адин Штейнзальц, «Еврейский вопрос», с. 154

Все, что порождено не временем, не может быть аннулировано временем.

Книга Эстер подводит итог… победы всего лишь одной фразой: «Был свет у

иудеев, радость, веселье и почет» (8:16). Талмуд видит в этих словах отсылку к

четырем основным характеристикам, связанным с народом Израиля: «Свет» есть

Тора, «радость» — еврейские праздники, «веселье» — обрезание, а «почет» —

тфилин.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 186

«Путь их — путь глупости, но они оставляют его в завещание потомкам!»

( Пс. 49).

«Тегилим», перевод и комментарий

Меир Левинов, с. 188

Одной лишь веры было недостаточно. Вера может сдвинуть горы, но не

способна переделать сущность человека. Ибо вера — трансцендентная сила, и в

этом — ее могущество, и ее ограниченность. Ибо она может поднять человека на

удивительные высоты. Но при всем том вознесение остается опытом, относящимся к «иному миру» — внешнему по отношению к внутреннему «я»

этого человека. Вера вырвала нас из Египта, но не могла вырвать Египет из наших

душ. Чтобы стать истинно свободными — стать носителями свободы, — мы

должны измениться внутренне.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 106

Человеку задано построить дом Б-гу — и самому быть домом Б-га, и это

делается в человеке и через человека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика