Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Рука об руку с этой внушающей трепет привилегией идет и ужасная

ответственность: мы должны быть достойными соработниками Творца и блюсти

каждую букву связующего нас договора. Тот, кто отступает от указаний Торы, касающихся истолкования сказанного в ней и применения ее законов, полагая, что

правила истолкования Писания можно менять по собственному произволу, не

понимает, что такое на самом деле Тора: это бракосочетание сознания человека и

сознания Б-га.

Яков Таубер,

«За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 135

Всевышний знает о подчиняющемся Ему и о бунтующем.

«Рамбам. Сборник трудов»,

перевод раби Н. З. Рапопорта и П. Гиля, с. 183

Сказано в Талмуде: «Молитва значима более чем благодеяния. Ведь нет

человека, великого своими благодеяниями более чем Моисей, однако и его

просьбы были удовлетворены только после молитвы».

Рафаэль Энтин, «Малый Храм.

Комментарии к молитве», с. 100

Нарушение запрета Торы нельзя оправдать личными нуждами или

практической необходимостью.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 77

Еврейское летосчисление — счет годов от Сотворения мира — ведется не с

начала, а с конца Сотворения. Началом еврейского летосчисления «от Сотворения

мира», первым днем еврейского месяца тишрей первого года существования

мира — является не Первый, а Шестой день Творения, т. е. день сотворения

человека.

П. Полонский,

«Две истории сотворения мира», с. 42

Великий мудрец и ученый Рамбам (жил в XII веке) писал, что первая

заповедь призывает нас знать, что Всевышний существует. Именно знать, а не

верить. Она обязывает нас ознакомиться с определенным объемом информации, на основе которой мы приходим к выводу: у Вселенной есть Создатель.

Пренебрежение этой информацией, отказ учитывать ее будет иметь для человека

негативные последствия.

Ефим Свирский,

«Свобода и выбор», с. 51

В случае смертельной опасности или тяжелой болезни следует приложить все

усилия к тому, чтобы написать на кошерном пергаменте полный текст

«Приготовление кторет» шрифтом ашурит, которым пишется свиток Торы, и

читать по этому пергаменту один раз утром и один раз перед вечером — с

большой концентрацией, и я ручаюсь за это средство (раби Моше бен Йегуда

Макир, современник Аризаля и раби Йосефа Каро, Седер а-йом, гл. Авода, с. 15

по изданию Иерусалим, 1978 г.).

Рав Пинхас Забихи,

«Мизаав умипаз», с. 23

Всемогущий желал видеть дарованную Им Тору сочетанием Б-жественного

откровения и человеческого интеллекта. Именно человеческий разум, со всеми его

несообразностями и недостатками, был избран Б-гом, чтобы перевести Тору на

язык реальности [творения]. И когда человек, с помощью своего разума, истолковывает принципы Торы в соответствии с правилами, установленными

Всемогущим, то полученные суждения приравниваются к Торе: мудрости и воле

Б-га, переданными человеку.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 228

Менора символизирует человека, способного принимать Б-жественный свет с

помощью Торы и добрых дел.

Проф. Нехама Лейбович,

«Новые исследования книги Брейшит», с. 180

«Благодаря разумному и правильному использованию языка и тела, человеку

могут дать взойти на высоты достоинства. А безответственное, бессмысленное, нескромное поведение повлечет его вниз. Все зависит от направленности его слов

и дел: если он постоянно начеку, контролирует их и направляет к добру, к

раскрытию Торы, он исполняет волю Творца, мицвот, и «обретает милость в

глазах Б-га и людей» ( Мишлей, 3:4).

Александр Сафран,

«Мудрость Кабалы», с. 221

Наши мудрецы полагают, что порок самомнения стоит в одном ряду с

идолопоклонством. Их можно отнести к одной и той же категории, ибо

происходят они от одного и того же ложного воззрения — от предположения

грешника, что мир не наполнен Славой Всемогущего.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Ваикра», с. 130

Испорченные люди думают, что Б-гу можно служить только путем стенаний, постов и молитв. Они отказываются понимать, что даже еда и питье — способ

служения Всемогущему: они даются для поддержания здоровья в теле, что дает

человеку возможность благословлять Б-га.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика