Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Пасхальная Агада», с. 47

Папа Иоанн XXIII перед смертью составил молитву для чтения ее во всех

католических церквах. Он назвал ее «Акт раскаяния»: «Мы сознаем теперь, что

многие века были слепы, что не видели красоты избранного Тобой народа, не

узнавали в нем наших братьев. Мы понимаем, что клеймо Каина стоит на наших

лбах. На протяжении веков наш брат Авель лежал в крови, которую мы

проливали, источал слезы, которые мы вызывали, забывая о Твоей любви. Прости

нас за то, что мы проклинали евреев. Прости нас за то, что мы второй раз распяли

Тебя в их лице. Мы не ведали, что творили».

Йегуда Гордон,

«Иди к своим!», с. 95

Заповедали учителя наши благословенной памяти, чтобы человек

отказывался только от того, что запрещено Торой, а не запрещал бы себе с

помощью обетов и клятв разрешенное Торой.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 81

Молитва — это признание Б-жественного права владения, права безусловного

и всеобъемлющего. Слова Писания: «И возьми сына твоего, единственного, любимого, Ицхака… и принеси его там во всесожжение» ( Брейшит, 22:2) относятся к каждому из людей. На этот призыв отвечает человек молитвой, подобной жертвоприношению (раби Йосеф Дов Соловейчик, «Освобождение, молитва и изучение Торы»).

«Таргум»,

выпуск 1, 1990 год, с. 24

Не следует опасаться, что виновный избегнет правосудия, если приговор не

был вынесен из-за недостатка свидетельских показаний или по другим причинам, которые вне их власти. «Ибо Я не оправдаю виновного, — говорит А-Шем. — У

меня много посланцев, которые могут наказать человека, если он того

заслуживает».

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Шмот», кн. 2, с. 32

«Почему не следует успокаивать человека, когда он в гневе? Ибо сказал

Святой Благословенный Моше: Подожди, пока гнев Мой пройдет, и Я успокою

тебя» ( Шмот, 33:14)» ( Брахот).

«Трактат Авот» с комментариями

раби Пинхаса Кегати, с. 206

Основное значение слова капара (искупление) — «похороны» прошлого. Это

— высший акт Б-жественного абсолюта, свободной власти Всемогущего, которая

одна может приостановить действие законов причины и следствия, законов, которые Им самим установлены. Он совершает капару таким образом, что грехи

прошлого и их последствия перестают дурно влиять на будущую материальную и

духовную жизни человека, и даже за мрачным нравственным прошлым может

прийти чистое и счастливое будущее.

«Тора. Книга Ваикра»,

комментарии рава Гирша, с. 100

«Цдаку собирают вдвоем и распределяют втроем» ( Пеа, 8:7).

«Мишна. Трактат Сангедрин»,

комментарии раби Пинхаса Кегати, с. 32

Одного чтения Торы недостаточно. Истинный свет Торы достижим только

для людей, которые научились думать по ней и извлекать из нее Истинное Знание.

Рав Авигдор Миллер,

«Радуйся, Юноша!», с. 329

«Первая и наиболее существенная заповедь это обрезание. Ведь тот, кто не

обрезан — евреем не является» (раби Ицхак Каро, Толдот Ицхак).

Проф. Нехама Лейбович,

«Новые исследования книги Ваикра», ч. 1, с. 213

Злое побуждение говорит ему: «Зачем тебе исполнять эту заповедь и нести

убытки? Чем благодетельствовать другим, отдай лучше эти деньги своим

сыновьям». Однако доброе побуждение говорит ему так: «Отдай, во имя

исполнения заповеди!» Ведь что написано: «Ибо заповедь — светильник…» Если

светильник горит, даже если мириады лампад и сотни тысяч факелов зажечь от

него — сила его света останется прежней. И тот, кто дает деньги во имя

исполнения заповеди — не несет убытков. Посему сказано: «Ибо заповедь —

светильник, и Тора — свет» ( Мишлей, 6:23).

Проф. Нехама Лейбович,

«Новые исследования книги Брейшит», с. 199

Учение Моше никогда не будет упразднено, и не придет ему на смену

никакое другое данное Всевышним Учение, и рамки Торы никогда не будет

расширены или сужены.

«Рамбам. Сборник трудов»,

перевод раби Н. З. Рапопорта и П. Гиля, с. 182

Не уклоняйся от участия в пожертвованиях — не свое, а Б-жье добро ты

даешь.

«Пиркей авот»,

перевод Б. Ш. Купермана, с. 33

Не должен человек подходить к могиле ближе, чем на четыре локтя, если у

него на голове тфилин или если у него в руках свиток Торы. И нельзя молиться

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика