Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Радуйся, Юноша!», с. 353

Конечно, Б-г мог сотворить мир во всей бесконечности его подробностей, одним-единственным речением, выражающим Его желание дать миру бытие. Но, сделай Он так, единственным значимым аспектом нашего существования был бы

факт бытия. Ведь мерой ценности любой сущности является значение, которое

дано ей от Б-га. А в мире, сотворенном одним речением, все различия носили бы

вторичный характер, даже если вещи обладали бы индивидуальными отличиями и

особенностями.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 195

Как правило, человек осуществляет свою жизненную задачу не тогда, когда

запирается в комнате, молясь и учась в течение целого дня, но когда выходит во

внешний мир и пытается превратить его в святое, Б-жественное место. Однако

чтобы по-настоящему реализовать эту цель, нашей во влеченности в

материальный мир должен предшествовать период тотального погружения в мир

духовный. Так было в истории нашего народа: перед тем как израильтяне вошли в

Святую землю, они скитались по пустыне 40 лет.

И. Рабейко, «Человек и век.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон», с. 22

Раввин Познани раби Хаим Познер жаловался Амшиновскому ребе:

— Раньше люди оказывали почет Торе, мудрецам и раввинам. А сейчас —

никого не уважают.

— Мир изменился, — ответил ребе, — раньше раввины и мудрецы не

заботились о том, чтобы их почитали. Они вели себя как простые люди.

Поэтому народу приходилось заботиться о чести Торы. А сейчас народ не

беспокоится об этом. Он полагается на раввинов, тщательно следящих за

оказанием им должного почета и уважения. Об этом говорят: где ищут — не

находят, находят, где не ищут.

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 160

Грешник — это не только тот, кто делает зло. Грешником часто называют

человека, который выпустил стрелу мимо цели. Согрешил, промазал… Адам, когда согрешил, был изгнан из Ган Эдена. Но можно повернуть и по-другому: погнавшись за ложной целью, он изгнал рай из своего сердца…

Эзра Ховкин,

«Ребе советует», с. 231

Евреи сохранили верность Торе, мужественно пройдя все три испытания: огонь, воду и пустыню. Готовность принять смерть ради исполнения воли

Всевышнего была присуща евреям еще до того, как они стали народом. Первым, кто прошел испытание огнем, был Авраам, проповедовавший веру в единого Б-га.

Мы уже говорили об этом в главе Эмор книги Ваикра, приводя и другие примеры, подтверждающие, что «дела отцов — знак для детей».

Второе испытание — водой — евреи выдержали, подойдя к Красному морю.

Оно еще не расступилось, когда Моше передал народу повеление Всевышнего

войти в воду. Первым, как вы уже знаете, двинулся предводитель колена Йегуды

Нахшон, сын Аминадава, а за ним пошли все. Лишь когда вода дошла людям до

подбородка — море расступилось.

В отличие от второго, кратковременного, третье испытание — пустыней —

продолжалось сорок лет, которые весь народ, исполняя волю Всевышнего, провел

в безводной пустыне, кишевшей змеями и скорпионами.

Комментарии к Торе

от раби Ицхака Зильберта, сайт pedclub.ru

«К чему желать чужого, если даже твое тебе не принадлежит?» ( раби

Нафтоли из Ропшиц).

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 204

Если некий человек видит в том или ином материальном ресурсе нечто

жизненно необходимое, то, очевидно, он способен использовать Б-жественный

потенциал этого ресурса.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 311

В больших городах синагога предназначена для «всего мира»: она основана с

сознанием того, что любой еврей, который прибудет в этот город, придет сюда

помолиться. Следовательно, такая синагога принадлежит всему народу Израиля.

«Мишна. Трактат Мегила»,

комментарии раби Пинхаса Кегати, с. 57

Комментаторы спрашивают: ведь радуга — естественное явление, ее мы

видим, когда лучи солнца определенным образом преломляются в облаках, как же

может она быть «знаком завета»? Ответ таков: это явление природы (то, что лучи

солнца будут определенным образом преломляться в облаках) Всевышний

сотворил после потопа. До потопа воздух в атмосфере был более материальным, чем сейчас, более материальными были и облака, так что они не могли преломлять

солнечный свет, а потому не было и радуги. После того как мир очистился, облака

также стали «тоньше», так что иногда они отражают цвета спектра солнечного

света.

Голда Липш,

«В странах жизни», с. 61

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика