Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

следовательно, нет и добродетели, нет морали.

«Тора. Книга Ваикра»,

комментарии рава Гирша, с. 104

Раби Исроэль из Ружина говорил:

— В наше сумасшедшее время еврей должен уподобиться часам в горящем

доме. Пожар не замедляет и не ускоряет их ход. Часы идут, словно и нет

поблизости огня. Идут, пока его не потушат или пока он, не дай Б-г, не превратит

их в пепел.

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 80

Великие знатоки мусара, — этического учения, — указывали, что те, кому

вдруг нежданно повезло, часто забывают о трудностях, предшествовавших удаче.

Как следствие такие люди утрачивают скромность и становятся неблагодарны к

тем, кто помогал им, когда они были менее удачливы. Во избежание этой

безнравственной забывчивости после мацы съедаются горькие растения ( марор).

Мы хотим, чтобы марор был напоминанием о неудачах прошлого и

одновременно предостережением: если мы не будем достойны благ, дарованных

нам Б-гом, они могут быть отняты у нас.

«Пасхальная Агада», с. 97

Мрирус — скорбь того, кто не только осознает свои прегрешения, но

пытается их загладить. Это боль человека, переживающего из-за совершенных

прегрешений, упущенных возможностей, нереализованного потенциала. Такой

человек неспособен равнодушно относиться к несовершенству своей жизни и

окружающего мира.

Ацвус — это состояние человека, разочаровавшегося в себе и ближнем, впавшего в состояние меланхолии, лишившей его надежды и инициативы.

Мрирус — трамплин к самосовершенствованию, ацвус же — бездонная яма

отчаяния.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 161

В древние времена заповедь соблюдения субботы была самой непонятной для

народов мира. Ее объясняли ленью и глупостью евреев: как можно седьмую часть

жизни лишать себя возможности заработать?! А сегодня обязательный

еженедельный день отдыха существует в каждой цивилизованной стране и

считается одной из основных общечеловеческих ценностей.

Йегуда Гордон,

«Райский сад», с. 69

Не следует начинать рассуждение, не будучи способным закончить его ясным

выводом.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 145

Талмуд рассказывает, что мудрец Мар Уква просматривал перед смертью

свои записи о пожертвованиях, которые давал (а были они немалые), и сказал:

«Путь далек, а провизии мало» ( Ктубот, 67 б).

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 324

Люди зачастую полагают, что свежий воздух, чистая питьевая вода и

изобилие пищи являются само собой разумеющимися дарами природы и что у них

нет хозяина, что вся великолепная мировая гармония есть явление случайное, и

что мы можем пользоваться этим миром не будучи никому и ничем обязанными.

Нафтали Хоффнер,

«Путеводитель по миру благословений», с. 7

С каждым из евреев в любом поколении Всевышний заключил союз —

хранить верность Его завету, как сказано: «И не с вами одними Я заключаю союз

этот и строгое заклятие это, но и… с теми, кого нет здесь с нами сегодня»

( Дварим, 29:13,14).

«Рамбам. Сборник трудов»,

перевод раби Н. З. Рапопорта и П. Гиля, с. 375

Я утверждаю, что царь Шломо предвидел, благодаря духу святости, которым

он обладал, все скитания евреев в изгнании и постоянные крушения их надежд.

Шломо предвидел печаль Израиля, утратившего былое величие, и его постоянное

обращение к прошлому, когда он был любим Всевышним больше всех остальных

народов. И вот его слова, произнесенные на чужбине: «Пойду-ка я и вернусь к

моему первому мужу, ибо тогда мне было лучше, чем теперь» ( Гошеа, 2:9). Евреи

вспоминали Его доброту к ним и обещания благ эпохи Машиаха, хотя не раз

изменяли Творцу и не оправдывали Его доверие (Предисловие Раши к своему

комментарию Песни Песней).

«Песнь Песней» с комментариями,

перевод Н. З. Рапопорта и Б. Камянова, с. 16

Каждый из нас, будучи творческим человеком, способен соврать так, что

никто не заметит обмана, но чувство вины и гадливости к самому себе может жить

годами, отравляя существование.

Ефим Свирский,

«Свобода и выбор», с. 128

Дозволено изменять в словах (отклоняться от истины) ради мира.

Раби Нахман из Брацлава,

«Просьба об истине», с. 54

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика