Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Молитва моя», с. 225

«Если бы человек мог подняться к Небесам и узреть высшее воинство

Небесное, его строй и порядок, он не получил бы никакого удовольствия от

постижения этих вещей, пока не вернулся бы на землю, чтобы рассказать своим

близким о том, как грандиозно то, что открылось его взору, ибо такова природа

человека: он жаждет поделиться с другими тем, что он постиг и познал. И эти

слова наших Мудрецов, да будет благословенна память о них, говорят нам не о

каком-то недостатке в природе человека (не дай Б-г!). Напротив, это достойно

умного и знающего человека — поделиться своим знанием. Ибо радость

постижения нового будет для него неполной, пока он не разделит ее со своим

ближним (Кунтрас а-сфекот).

Раби Хаим Шмулевич,

«Беседы об этике», с. 23

…Существует Единый Б-г, Создатель всего, и хотя и среди прочих вещей

находятся такие, что добавляют [нам] счастья, каждая из них действует так по

велению Б-га, а не сама по себе.

Эфраим Элимелех Урбах,

«Мудрецы Талмуда», с. 14

Может возникнуть вопрос: почему человек «должен дать отчет» за прожитую

им жизнь, — жизнь, дарованную ему помимо его воли? Этот вопрос задал раби

Элиягу, знаменитый Виленский Гаон, прославленному магиду (проповеднику) раби Яакову из Дубно. В ответ магид рассказал следующую притчу. У одного

богача были две дочери, которых он никак не мог выдать замуж — одна было

уродлива, а другая зла — со всеми ссорилась, злословила, проклинала людей.

Нашелся все же догадливый сват, который удачно сосватал первую за слепого, а

вторую — за глухого. Случилось, однако, так, что в городе появился искусный

врач и вылечил обоих мужей. Когда один увидел свою уродливую жену, а другой

услышал непрестанную ругань своей половины, они отказались заплатить врачу за

лечение, заявив, что он испортил им жизнь. Выслушав обе стороны, судья обязал

врача вернуть слепому его слепоту, а глухому — его глухоту. Услышав такое

решение, оба пациента завопили: «Как? Вновь ослепнуть?! Вновь оглохнуть?!

Только не это!» — «Ну, раз так, — решил судья, — тогда платите врачу сполна!»

«Пиркей авот»,

перевод Б. Ш. Купермана, с. 55

Разве мы вправе одинаково судить того, кто уже от рождения был одарен

тонким умом и отзывчивым сердцем, и того кто обделен этими качествами? Разве

их выбор одинаково «свободен»? Неужели они несут равную ответственность за

совершаемые ими поступки? Однако ответ на все эти вопросы — «да».

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 46

Ни одна потенция, ни один данный человеку импульс, от самых духовных до

самых чувственных, не являются сами по себе плохими или хорошими. Каждый из

них был дан ему для благотворных целей, чтобы воплотить волю Б-га на земле. Б-

жественный Закон определил для каждого позитивную цель и негативные

ограничения. Все занятое на службе этой Б-гом поставленной цели и в указанных

Б-гом пределах — священно и хорошо. Лишь там, где силы и наклонности

человека отворачиваются от этой цели и употребляются за этими границами, там

начинаются низменность и зло.

«Тора. Книга Ваикра»,

комментарии рава Гирша, с. 127

Зажигая светильники меноры, следует удерживать огонь у фитиля до тех пор, пока «пламя не поднимется, [чтобы гореть] самостоятельно». Эти три слова:

«пламя поднимется, [чтобы гореть] самостоятельно» — содержат один из главных

уроков, связанных с менорой.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 273

Все начинается с того, как евреи смотрят на самих себя: если они считают

себя незначительными и слабыми, если чувствуют страх — то и их враги видят их

точно такими же.

«Война и мир в Святой Стране. Любавичский Ребе

о проблемах безопасности Израиля», с. 35

Все евреи — потенциальные праведники, так как союз с Б-гом, заключаемый

ими при обрезании, сообщает человеку способность достичь самых высоких

духовных уровней. Как и всякая способность, она неодинаково сильна в разных

индивидуумах, но у всех она есть, нужно ее только развивать. (О женщине сказано

в Талмуде, что она рождается как бы обрезанной).

Голда Липш,

«В странах жизни», с. 145

В истории Пурима Всевышний преподал нам уникальный урок. И этот урок

заключается в том, что человек должен служить Всевышнему в радости и ценить

все, что у него есть в жизни. В противном случае, он рискует превратить свою

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика